Перевод этого геррика удался на славу. А вот название я бы сохранил книжное, где хорошо обыграны герриковские аллитерации: Lines Linings, Bookes Buckram.
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, название здесь почти как сам стих, повторять его, думаю, не совсем корректно. Но дело даже не в этом - по смыслу первая часть не вяжется с оригиналом ("камзол" ещё как-то годится). Откуда "стихия"? - её и близко нет, здесь что-то типа "строчки идут в строчку", т.е. ровненько, имеют свой порядок, вся книжка выстроена в определённом порядке и имеет свой - пусть "камзол". Собственно, как и люди, о чём там и сказано.
С БУ,
ЮЕ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.