Последняя роль... из Любови Ерёменко-Гонжа
Оригинал
Любовь Ерёменко-Гонжа
Остання роль
Я не буду тобою ніколи, нізащо. Навіщо
цю банальну притворність вдавати за праведну гру?
На трухлявім помості, де вітер ошкірено свище,
розпочну свій антракт і безпомічно грим розітру.
Спорожнілі ряди і відлуння уявних овацій,
і суфлер в небутті – цей театр двох акторів лише.
І зів’ялий букет, дивно-жовтий. Навіщо слова ці?
Це ж не гра. Це дуель монологів зі штампів-кліше.
І нікого... Нехай, піднімати завісу не треба,
лиш Всевишній глядач. І на сцені не квіти – вінки.
Я востаннє впаду, помолившись долонями в небо,
ти спокійно крізь них до хреста повганяєш гвіздки.
Перевод Инны Гавриловой
Я не буду с тобой никогда, ни за что.
Ну, зачем мне
выжимать из притворства банальность, пороча игру?
на трухлявом помосте,
где ветер сквозит во все щели,
я возьму свой антракт и беспомощно грим разотру.
Тут пустые ряды и лишь мнимое эхо оваций
И суфлёр в небытье - здесь театр двух актёров слепых,
и увядший букет странно-желтых разлучных акаций,
И уже не игра, а дуэль монологов немых...
никого...Поднимать даже занавес - нет в том потребы,
лишь Всевышний глядит. На помосте венки - не цветы.
Упаду на колени с молитвой ладонями в небо
и спокойно сквозь них...на кресте по гвоздю вгонишь - ТЫ...
21.11.2016г.
Свидетельство о публикации №116112106516
Инна, а я когда читала твой перевод этот (оригинал даже и не читаю, да и чтО я там пойму-то...), мне пришло в голову, - а что, если вместо "во все щели" сделать "через щели"? - смысл, конечно, меняется, зато, вроде - "ровнее"? - как думаешь? (Извинии, что влезаю)
Елена Багдаева 1 25.11.2016 21:36 Заявить о нарушении