Э. Дикинсон. 1590. Всем гостям - Нет дома

вариант 1

'Ах, я не одета'
Ива всем твердит –
'Шляпку жду к Апрелю –
А пока – Всех Благ'


вариант 2

Всем гостям – 'Нет Дома'
Голый клён твердит –
'Жду берет в апреле –
А пока – привет' –


вариант 3

Дерево нагое –
Гостю: Дома нет! –
Шляпку жду к Апрелю –
А пока – Всех Благ! –

(с английского)


Emily Dickinson

1590

Not at Home to Callers
Says the Naked Tree —
Bonnet due in April —
Wishing you Good Day —


Рецензии
Может, как-то не так буквально? Такой какой-нибудь вариант:

Дерево Нагое
Скажет: - Всех вам Благ!
Наряжусь в Апреле,
Вот тогда - Прошу!

Евгения Саркисьянц   28.11.2016 00:39     Заявить о нарушении
Женя, добрый день! Не устаёт меня удивлять то, что любое стихо можно перевести не менее, чем в 12 вариантах. Однако каждый будет что-то терять из оригинала. Здесь пропала мила метафора - шляпка или капор (по Ольге Денисовой). Гости за кадром, но вполне подразумеваются. Тоже хороший вариант.

Валентин Емелин   28.11.2016 10:59   Заявить о нарушении
А как насчет чепчика в таком случае?

Евгения Саркисьянц   29.11.2016 07:03   Заявить о нарушении
Тогда уж:

Дерево нагое
Скажет: Дома нет!
Шляпку жду к Апрелю
А пока - всех благ !

Валентин Емелин   29.11.2016 07:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.