Robert Frost Acquainted with the Night

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

  Знакомство с ночью

Я знаю ночь, она мой старый друг.
Я вышел в темень, дождь хлестал стеной.       
Последние огни кривых лачуг

Прощались неосознанно со мной.
Я в плечи голову втянул – и сник.
И, обходя дозоры стороной,

Остановился: леденящий крик
Над городом безмолвье разорвал
И так же спешно стих, как и возник.

Он повернуть домой меня не звал. –
А в черном небе белоснежный круг –
Огромный циферблат – пробил финал –

Безвременье…  Как пусто всё вокруг!
Я знаю ночь, она мой старый друг.


Рецензии
Илья, в целом хороший перевод, форма соблюдена, содержание передано.
Но есть несколько мест над которыми можно бы поработать.
- Ночь у Фроста не вдруг повстречалась, он ее давний знакомец. Вообще сложно представить, чтобы герой познакомился с ночью неожиданно.
- промозглый дождь обычно длительный, моросящий. Стеной обычно идёт кратковременный ливень
- наконец кривые лачуги как-то меняют антураж - в оригинале город, это даже не town, и уж тем паче village, a city. Хоть циферблат и ассоциирован с луной, но первая ассоциация - башня ратуши.

Валентин Емелин   12.03.2017 09:28     Заявить о нарушении
Валентин, ты меня встряхнул - и это хорошо. Я немного переделал перевод, хотя это - первое, что пришло в голову. Думаю, что в то время, когда писалось стихотоворение, лачуги на окраине города были не такой уж редкостью, да и сейчас это не невидаль. В остальном не вижу пока никаких противоречий с оригиналом. Насчет той строки - я уже написал письмо канадскому лингвисту, профессору. Жду ответа. Как тебе воттакой вариант?

Знакомство с ночью

Такая ночь явилась как-то вдруг. –
Я вышел в темень, дождь хлестал стеной.
Последние огни кривых лачуг

Прощались неосознанно со мной.
Я в плечи голову втянул – и сник.
И, обходя дозоры стороной,

Остановился: леденящий крик
Над городом безмолвье разорвал
И так же спешно стих, как и возник.

Он повернуть домой меня не звал. –
А в черном небе белоснежный круг –
Огромный циферблат – пробил финал –

Безвременье… Как пусто всё вокруг!
Такая ночь явилась как-то вдруг.

Илья Липес   13.03.2017 06:12   Заявить о нарушении
Илья, мне кажется , что стало лучше. Но с первой строкой что от надо сделать. Там вдруг вообще мешает. Если не хочешь менять всю опорную систему, попробуй друга.

Валентин Емелин   13.03.2017 10:20   Заявить о нарушении
я к тому, что первая строка про то, что он тот, кто с этой ночью уже знаком (давно)
Можно поменять опорную систему (она там, строго говоря, всего на двух рифмах держится)ну вот как-то так: http://www.stihi.ru/2017/03/13/11280

Валентин Емелин   13.03.2017 21:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин. Над первой строчкой думаю. Переделал перевод Фроста "Призрачный дом". Гоголевщина осталось, но я дкмаю, что это невеликий грех.
Вот что получилось:

Призрачный дом

Мне повстречался по дороге дом,
За много лет разрушен он… И в нем
От рук хозяйских и следа уж нет. –
Лишь влажный подпол, где преломлен свет,
И дикая малина островком.

Прогнивший тын густым плющом увит –
От подступающего леса щит.
Сухие яблони стоят в саду
В зеленой поросли. Тропу к пруду
Трава довольно скоро схоронит.

Тревожно мне теперь, не по себе
На этом месте, в рухнувшей избе,
Стоящей на затеряном пути,
Где и дорожной пыли не найти,
Снуют кожаны как при ворожбе.

И козодой под иллюзорный кров
На зорьке прилетает… Мерный зов –
Встревоженная речь его слышна
Всё громче… И промолвлена она
Вблизи, всего за несколько шагов.

Еще бы я назвал жильцов одних,
Небеспокойных и всегда немых,
Но подо мхом приземистих камней,
Где лунный отсвет кажется тускней,
Не разобрать имен, похоже, их.

Там парень с девушкой погребены:
Два призрака – неспешны и грустны.
Давным-давно уж разучились петь.
Таких попутчиков не грех иметь, –
Сейчас они мне только и нужны.

Илья Липес   15.03.2017 05:25   Заявить о нарушении
В отношении первой строчки в стихотворении о ночи.
"Явилась ночь как старый мой недуг".
Пока больше ничего не приходит в голову.

Илья Липес   15.03.2017 06:19   Заявить о нарушении
Привет Илья. Стало лучше безусловно. Но остатки гоглевщины можно легко изгнать. Там есть место, чтобы убрать тын. Не обязательно оставлять каждый образ, важно создать атмосферу.
В другом можно первую строку переделать : взять типа Я знаю ночь, она давнишный друг Или мой старый друг. Или просто перестроить основу - это не так сложно.

Валентин Емелин   15.03.2017 10:23   Заявить о нарушении
Привет, Валентин. Я убрал "тын". Теперь эта строчка звучит так: "Прогнивший частокол плющом увит". Спасибо за подсказку "Я знаю ночь,она мой старый друг". Так гораздо лучше. Все ещне размышляю над "деревом".

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.03.2017 02:51   Заявить о нарушении
Валентин, я опубликовал исправленные перневкды.

Всех благ

Илья

Илья Липес   18.03.2017 18:10   Заявить о нарушении