Уильям Шекспир. Сонет 10. Перевод

Признайся же, что ты любить способна
Тех, кто в саму тебя влюблён безумно.
Любима ты, красива, бесподобна,
Но - никого не любишь: безрассудно
В своей душе ты ненависть лелеешь 
Во вред себе, не хочешь изменяться.
Не ценишь храм, который ты имеешь,
Когда ему бы надо поклоняться.
Смени настрой свой, – изменюсь и я!
Чем ненависть приятнее любви?
Душою стань, как красота твоя,
Хотя бы из любви к себе, смени.
В любви моей меняйся к доброте -
Должно быть в сердце место красоте. 

Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 10

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Примечание.
Многие переводы этого сонета на русский язык основаны на следующем понимании шекспировского текста: 
Out of a sense of shame you, who are so unwilling to provide for the future, should admit that you don’t love anyone. I grant you, if you like, that you are loved by many, but it’s very clear that you don’t love anyone; because, being someone who doesn’t hesitate to conspire against himself, you are determined to murder your potential progeny. You are prepared to end your noble line, which it should be your main concern to maintain. Oh! Change your mind, so that I can change my opinion of you. Do you, the most beautiful creature, want to be the house where hate lives? Be as gracious and generous to your relatives as you are to everyone else, or at least be generous to yourself. Change your mind for my sake so that you will be a noble person and that your beauty will live on in your descendants.
По тексту: prompted by feelings of shame you ought to admit that, - в этом сомнений нет. Так с чем же должен согласиться адресат обращения?  На этот вопрос в приводимой трактовке нет ответа (thou bear'st love to any вообще не рассматривается – admit сразу переносится на «не любишь никого»), а это, на мой взгляд, принципиально важно.  Who связывается с thou, тогда как, по логике, нельзя ли соотнести его с any? Да, art – to be во втором лице единственного числа, но, возможно ли, что это - множественное число, относящееся  к any в понимании «все»? Thine трактуется, как «потомки» (у переводчиков на русский часто «сын») – лично мне не понятно почему (то, что отмечается какая-то связь с предыдущим и другими сонетами, однозначно не указывает на присутствие смыслового перехода).
Допускаю, что могу ошибаться, но считаю, что лучше уж ошибаться, чем, не веря, согласиться. 


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Перевод замечательный и серьёзно отличается по смыслу концовки от других вариантов(Маршака, Чайковского, Финкеля и других).Но тут всплывает старая история о том, кому Шекспир посвящал сонеты: думается, мы оба прочитали их, и не раз, и заметили, что в сонетах часто повторяются одни и те же темы(хотя большинство их, в целом, о любви), - как говорят хором исследователи Шекспира(и наши и английские) - сонеты 1 - 126 посвящены неведомому другу поэта, которого он часто укоряет в том, что тот не оставляет после себя потомства, а сонеты 127 - 154 посвящены некой "смуглой леди". Я глубоко не вникал в анализ этого вопроса(хотя на полках стоит масса книжек по Шекспиру - меня пугает их толщина, а мне исполнилось уже 60 лет и на толстые книги я теперь смотрю с тоской - нет той молодецкой энергии, чтобы читать книги собраниями сочинений), но эта версия, как Вы наверное, знаете, весьма популярна, хотя остаётся версией(что уж говорить о версиях, если есть масса филологов, считающих что всё это написано не Шекспиром, - как "Тихий Дон" - не Шолоховым).Но, повторюсь, перевод мне понравился!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   16.11.2016 18:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо,Юрий! Вы знаете, я стараюсь исходить из собственного понимания авторского текста (например, читая "Ромео и Джульетта" в оригинальной версии, обнаружил, что некоторые пассажи до сих пор никто не может растолковать) только потому, что иногда общепризнанные трактовки мне представляются не убедительными.
В любом случае, я думаю, что такая версия тоже имеет право на существование.
С благодарностью и уважением!
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   16.11.2016 19:11   Заявить о нарушении