Дельфины

Несутся они сквозь безбрежное море,
Ловят рыбешек в водном просторе,
весело плещут, играют везде:
в пресной, соленой, во всякой воде.
Чужие они и для рыб, и для птиц,
и не откладывают яиц.
Поодиночке плавать глупо –
лучше плавать большою группой.
В стаи сбиваются, любят семью.
Вы не найдете у них чешую.
Только увидите гладкую спину,
сразу поймете, что это дельфины.

                Перевод с немецкого



Delphine

Dringen durch Ozeane und Meere.
Ern;hren sich von Fischen die meist schwimmen durchs Leere.
Legen keine Eier, sondern geb;ren lebend.
Planschen in s;;er und salziger Gegend.
Haben Familie und schwimmen in Gruppen.
Ihr K;rper ist glatt und ganz frei von Schuppe.
Niemals alleine und niemals getrennt!
Eine von vielen Regeln die so ein Tier kennt!

                Оригинал – акростих, автор – Эмилия          11 лет.


Рецензии
Александр, рад вновь читать твои стихи, пусть они
из запасников. Вообще, поэтический перевод - это
выход из положения, когда оригинальные стихи не
складываются. Я, например, пытаюсь переводить
юморески Марии Плет с немецкого вот уже пару лет,
благо она выкладывает их ежедневно.
А не пытались ли вы сохранить в переводе этого
стихотворения акрозвучание?

Иосиф Бобровицкий   17.11.2016 05:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. Здесь к акростиху не стремился. а в другом переводе более короткого стихотворения того же автора акростих сохранил, надо будет выложить

Александр Фрейшист   18.11.2016 19:43   Заявить о нарушении