Л. Костенко. Раскатом гром и вспышками зарницы...

Ліна Костенко.(нар.1930)Крилатий грім, вуздечка блискавиці...

Раскатом гром и вспышками — зарницы.
Лес — стариком согнулся у реки.
Утихли воды, приумолкли птицы,
уснули в поле лён и мотыльки.

На пень ворона села под сосной,
сидит, крылом отмахивая зной.

Лещ в речке стонет, дух переводя.
Лепечут листья, хочется дождя.

С украинского 12.11.16.

165
* * *
Крилатий грім, вуздечка блискавиці.
Ліси пригнули голови д'землі.
Ущухли води і примовкли птиці,
поснули в травах квіти й мотилі.

Ворона сіла на старенький бовдур,
сидить, крилом обмахуючи одур.

У річці важко ходиться лящу.
Лепече листя, хочеться дощу.


Рецензии
Отличный перевод, Аркадий!
С уважением и дружбой.

Макс-Железный   12.11.2016 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! В этом переводе мне пришлось проявить немало
изобретательности, чтобы не исказить содержание: бузину заменил
сиренью, а молнии - зарницами, зато сохранил благозвучность и дух автора!

Аркадий Равикович   12.11.2016 23:38   Заявить о нарушении