Fernando Rendon Колумбия Рождество варваров
;Feliz navidad amor
con tantos muertos?
De nuevo devastaron
los pinares
Llueve sobre cuerpos desnudos
La confusi;n h; asaltado
la Plaza
Y a;n celebrar;n
disparando al cielo
a las doce
;A donde huir
de esta navidad amor
con tantos muertos?
ФЕРНАНДО РЕНДОН
Колумбия
РОЖДЕСТВО ВАРВАРОВ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Счастливого Рождества, любовь,
со столькими умершими?
И сосняки они опустошили вновь,
дождь идёт, тела нагие – жертвы.
Сумятица атаковала Площадь.
Им праздновать, стреляя в небо в полночь.
Кому довериться, куда бежать,
от Рождества любви
со столькими потерями?
07.11.16
Оригинал из «Isla Negra» № 11/418 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116111105413