Fernando Rendon Колумбия Рождество варваров

Navidad de los b;rbaros

;Feliz navidad amor
con tantos muertos?

De nuevo devastaron
los pinares

Llueve sobre cuerpos desnudos

La confusi;n h; asaltado
la Plaza

Y a;n celebrar;n
disparando al cielo
a las doce

;A donde huir
de esta navidad amor
con tantos muertos?


ФЕРНАНДО РЕНДОН
Колумбия
РОЖДЕСТВО ВАРВАРОВ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Счастливого Рождества, любовь,
со столькими умершими?

И сосняки они опустошили вновь,
дождь идёт, тела нагие – жертвы.

Сумятица атаковала Площадь.

Им праздновать, стреляя в небо в полночь.

Кому довериться, куда бежать,
от Рождества любви
со столькими потерями?

07.11.16


Оригинал из «Isla Negra» № 11/418 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Хорошая работа) В избранные)

Сергей Путилин   16.11.2016 22:05     Заявить о нарушении
Благодарю!

Ольга Шаховская   18.11.2016 13:58   Заявить о нарушении