Ида Витале. Осень

Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Осень, собака с ласковой
лапой; от неё не отвяжешься, – 
книжными шелестит листами.
Говорит, что присматривает
за чудесами своими, – 
а они переходят, не зная зачем,
из зелёного – в золотые,
багряные, красные…

Это – как точное слово:
задумаешься –
и навсегда потеряешь.



OTONO

Otono, perro
de carinosa pata impertinente,
mueve las hojas de los libros.
Reclama que se atienda
las fascinantes suyas,
que en vano pasan del verde
al oro al rojo al purpura.

Como en la distraccion,
la palabra precisa
que pierdes para siempre.


Рецензии
Стихотворение очень хорошее, несколько раз пыталась читать его по-испански, но так сложно, когда не знаешь языка. Для меня при переводе важно поймать мелодию автора. Читаю всё стихотворение и потом раза три каждую строчку. В катрене переставляю слова, но стараюсь соблюсти размер и наметить рифмы, где они есть и оставить без рифмовки то, где их нет. Иногда грешу, добавляю рифмы от себя но только в двух-трёх строчках и то, если они в стихотворении есть, но не регулярно.

Хорошо переводить живых авторов, кому можно позвонить и спросить или заехать в гости или позвать к себе - так я делаю подстрочник.

Надежда Катаева-Валк   05.11.2016 18:46     Заявить о нарушении
Наденька - спасибо, что посетили этот стих! - и что понравилось!

Но что касается мелодии - я ее ощущаю - на языке - но в верлибре передать мелодию так, как она звучит на языке оригинала очень трудно - языки-то разные, а жесткого размера - нет. Но стараюсь по мере сил. Главное же для меня - понять, чтО именно на языке ориг. написано, и с подтекстами, по-возможности (а языки свои я знаю далеко не блестяще, и притом - лишь письменно), плюс "учуять" "акценты" всякие, а главное - уловить интонацию оригинала - не мелодику как таковую - а вот именно - "интонацию" - т.е. - настроение, с которым это всё изначально писалось на СВОЁМ языке. И еще - обязательно смотрю био автора - и иногда - дополн. инфу - воспоминания на языке, отзывы, фото и т.п. Особенно копаюсь, если автор - женщина ("своя" рубашка - ближе к телу!), с мужиками-то, ессно, все попроще - как и у них у самих - внутри (в массе)... (типа: "я и мир", "я и время", "я и "она") - но это, конечно - обобщенные "ля-ля" мои. Когда я Коллинза переводила, мне казалось, я к нему внутрь залезла - и оттуда вещаю - на русском...

А подстрочник я не делаю (разве что для какого-нить отдельного места или строки, где просто неясно по языку - по "расстановке слов" и по тому, что в этом месте на языке в рез-те получилось). По моему опыту писания подстрочников (одна читательница меня просила ей написать - помимо моего перевода) я прихожу к выводу, что написать качественный читабельный подстрочник в разы труднее, чем, в среднем, сам перевод... Это вроде того, как тащить две сумки в руках - вместо того, чтобы положить всё это в сумку на колесах и катить себе спокойно - или натыкаясь на камни преткновения - но - катить, а не тащить на себе.

С живым автором (а он у меня - единственный почти - живой: Коллинз (США)) я общалась - в основном, чтобы попробовать выпросить у него лицензию на публикацию его переводов (аж 152 шт. стихов набралось) - но не вышло, в конечном счете, и я просто напечатала его себе и для подарков - в типографии, по-дешевке, без ISBN, а верстку я сама умею делать - теперь. И заодно я спросила у него про некоторые места в тексте (не про все), и он мне что-то ответил, кое-что я так и недопоняла (неправильно спрашивала потому что), а про всё расспрашивать как-то неудобно было - он же - занятой очень - самый известный в США сейчас поэт.

В общем, доходила своим умом по мере сил, может, в каких-то частностях и наврала, но на русском - незаметно. Носителей языка (англ.) у меня в запасе больше не было, и я советовалась с нашим Виктором с "Музыки", который в США лет 20 живет, и один даже раз по поводу одного места он согласился-таки с моей точкой зрения, хотя я допускаю, что была и неправа. Но что ж делать-то...

По исп. язык у меня, в принципе, есть у кого спросить, у носителя, в смысле, но там тоже у человека этого - "сильная занятость".

А нерегулярные рифмы в верлибрах я и не стремлюсь рифмовать "один в один" - в смысле - в тех же местах, где они стоят и в оригинале - мне кажется, это только вредит русскому звучанию, да мне и не под силу такие фокусы. И иногда добавляю и "свои" рифмочки - поскоку порой без них ни черта не получается: РЯ "не любит" ведь нерифмованное... Я слышала, что верлибр можно переводить свободным "слогом" и ритмом, а рифмы я просто "считаю" - по оригиналу - их количество и местоположение (с пом. цветовыделения - оч. удобно), и стараюсь при переводе как-нить отразить их - хотя бы количественно. А в исп. они большей частью - ассонансные. Вообще же - если вопрос стоит: или сделать читабельно по-русски, или по максимуму отразить оригинал, решаю всегда в пользу русского яз.

Да я, грешным делом, и не всегда могу отличить "оригинальный" верлибр от какого-нить хитрого дольника или тактовика какого-нибудь, и перевожу, как у меня в голове прозвучит - сверяясь по мере сил с оригинальным звучанием. А явно "размерные" стихи стараюсь не брать - по неумению, хотя иногда - и случается - с переменным успехом.

Надя - хорошо как Вы сказали: заехать в гости - к автору! Я же - чтобы подобраться - сначала на бумаге, а потом - по мылу - к Коллинзу - потратила, наверное, год, с задействованием целого ряда разнопрофильных организаций - наших и "ихних", и даже - людей, которые в США ехали и бросили там в п. ящик мое вторичное письмо. С Почтой России с тех пор дела не имею - она иногда и по России-то не в силах свои функции выполнять...

(Не говоря уже о сочинении мной писем на англ. языке - Коллинзу и американским деловым "девкам" - с моей почти "никакой" практикой обратного перевода - т. е. писанием на языке...). Однако свою "самодельную" книженцию типографскую с переводам его стихов я Билли (Коллинзу) таки всучила-подарила, и он выразился в том смысле, что если поэта переводят, то это ему - как честь. В общем, оказала я ему честь :-)) (По русски он - "ни бум-бум").

Вот такие у меня дела с этими всеми делами!

Извините за очень "многа букафф"!

Елена Багдаева 1   05.11.2016 23:02   Заявить о нарушении
Надя - извините - забыла сказать: я совсем недавно внесла в Осень кое-какие изменения, отражающие как бы "второй смысл": там есть аллюзия на работу корректора, следящего за правильностью букв и слов - применительно к этой Осени. Не знаю, какой именно вариант Вы прочли - хотелось бы, чтобы со словом "следит" ... - я не сразу "допёрла" (пардон за выражение!).

Елена Багдаева 1   05.11.2016 23:11   Заявить о нарушении
Прмечание: опять всё переделала!

Елена Багдаева 1   06.11.2016 06:47   Заявить о нарушении
Я тоже иногда меняю в переводах отдельные слова, но в своих стихах - очень редко.

Надежда Катаева-Валк   07.11.2016 21:19   Заявить о нарушении
А я и в собств. стишках иногда меняю: рассматриваю их как переводы, а не как полноценные стихи...

А с этой "Осенью" еще хочу побороться: не довела её до ума пока...

Елена Багдаева 1   08.11.2016 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.