Критерий поэтичности

"И было мукою для них, что людям музыкой казалось", - страдальческий опыт Иннокентия Анненского в основе современной поэзии, чьё главное достоинство и оправдание в том, что она выстрадана.

(Из книги "Креациология, или наука творчества")


Рецензии
Владимир Борисович!
Я обнаружила Вашу страницу и сразу занесла в Избранные. Вы знаменитый переводчик - несомненно и один из ярчайших авторов стихи ру, делая честь этому литературному порталу.
В тот же вечер я прочла Ваши интервью, множество вещей на Вашей странице. Собираюсь еще читать.
Но одна деталь не могла не заинтриговать, но и не кольнуть меня. В интервью Вы говорите о том, что в советское время переводчики имели обязанность перед государством переводить с языков народов СССР. Была своеобразная разнарядка, как я поняла. И вам "достался" кабардинский язык. В интервью вы признаетесь, что лишь позже получили свободу переводить уже то, что хотели сами, и с таких языков, как немецкий, французский, английский.

Конечно, каждый волен выбирать то, что ему по душе. Заставлять переводить с незнакомых неизученных языков, переводить по обязанности, совершая насилие над собой ради заработка и каръеры - один из нонсенсов далеко неидеального советского строя, тем не менее я бы не стала одной краской оценивать его.

Но и Вы должны понимать, что это была "производственная необходимость" и братская помощь тем народам, которые еще не получили такого мощного развития, как русский. Либо утратили в силу исторических обстоятельств былое величие своей культуры и лишь Советская власть восстановила эту прерванность культурного развития народов России. Я бы не считала это тяжкой обязанностью и своего рода "принижением" статуса переводчика, считая, что "серъезная" переводческая работа это непременно "основные европейские языки". И непременно Шекспир, Данте, Гете, или Пушкин для иноязычной аудитории. И как знать: не является ли на чаше весов мировой культуры работа по донесению культуры и мысли малоизвестных народов бОльшей доблестью для переводчика, чем очередной перевод сонетов Шекспира и Фауста Гете.

Примечание.
Я, автор этих строк, полукровка, наполовину черкешенка-кабардинка. Если вы понимаете почему именно так, а не иначе, и не одно ли это тоже.
Буду признательна за ответ.

БЛАГОДАРЮ ЗА ВАШ ТРУД ОТ ИМЕНИ МОЕГО НАРОДА. КЛАНЯЮСЬ.
ОТНЫНЕ КАЖДЫЙ АДЫГ НАЗОВЕТ ВАС СЫНОМ НАШЕГО НАРОДА.

УПСЭУ. БЕРЫЧЭТ БЕСЫН.
Фи гъащ1э к1ыхьу.
Фы тхакъуэ 1уэхур - гъогур дахэу. Цъэры1у.
Фыузыншэу фыщыт, Владимир Борис и къуэ.
Фъыч1э дызэхузэ.

Зера.

Для остальных читателей мой текст на языке адыгов:

Спасибо(обычное). И снова Спасибо(в другой более литературной форме).
Долгих лет.
Пусть ваш писательский путь будет прекрасен и велик! Большой известности!
Доброго здоровья, Владимир Борисович!
Счастливых новых встреч!

30/11/2016

Зера Черкесова Новеллы   30.11.2016 17:59     Заявить о нарушении
Дорогая Зера! Тронут и польщён Вашим письмом. Прежде всего, я должен сказать Вам, что переводы с адыгского (если это переводы, о чём я не могу судить), занимают особое место в моей работе. Я сам очень люблю поэму "Храм Святой Софии" (автор Али Аков) и "Пшибиеву тропу" (автор Рамазан Хахандуков). Дороги мне и мои переложения Аскера Гадагатля. Рад, если это действительно переводы, о чём могут судить только те, кто читал эти произведения в оригинале. Во всяком случае я надеюсь, что я создал поэтические произведения, передающие дух черкесской, кабардинской, адыгейской и абхазской поэзии. Действительно, есть подтверждения того, что адыгский народ, простые люди откликнулись на эти мои работы. Вы может быть улыбнётесь, прочитав. На рынке в Малаховке адыги не взяли с меня деньги за помидоры, т.к. они знали или по крайней мере слышали о моих переводах.
Что касается братской помощи. Зная язык, Вы представляете себе, как пострадало своеобразие вашей поэзии от стандартного версифицирования по-русски. Вы, вероятно, знаете, что аварская поэзия, в принципе, нерифмованная. Мне нет нужды напоминать Вам все рифмованные опусы, выдававшиеся за перевод аварской поэзии. Я глубоко убеждён: переводом может называться только произведение, созданное путём погружения в оригинал, что невозможно без глубокого знания языка. В этом смысле мы всё ещё в долгу перед поэзией братских народов, т.к. я глубоко верю, что это народы действительно братские. Очень рад, если Вы воспринимаете мои работы, как перевод. Мне хочется думать, что это во всяком случае поэтические произведения, навеянные любовью к традиционным горским культурам.
Сердечно,
В.Микушевич

Владимир Микушевич   30.11.2016 22:23   Заявить о нарушении
Да, Владимир Борисович, если бы переводчики понимали чем для таких народов является их Слово для мира - отношение было бы совсем иным. И Вы подтвердили это, вспомнив забавный, но совершенно закономерный случай. Я же сказала выше:отныне вы сын того народа, Вы просто не вполне понимаете что это для нас.
Буду рада продолжить знакомство с Вашим творчеством переводчика и поэта. Хотелось бы прочесть Ваши переводы, сравнить с оригиналами. Я носительница как родного русского и восточной ветви черкесского языка, литературного кабардинского языка. Также владею черкесским диалектом, адыгейским, в меньшей степени абхазским. Язык адыгов разделен, как и народ.
Прошу указать мне ссылки где можно ознакомиться с вашим переводным творчеством на диалектах адыгского языка.

Зера Черкесова Новеллы   30.11.2016 23:12   Заявить о нарушении
опечатка: с диалектов единого адыгского языка. Вы перечислили и восточные(кабардинский, черкесский, адыгейский диалекты), и язык западных причерноморских адыгов(абхазский).

Зера Черкесова Новеллы   30.11.2016 23:17   Заявить о нарушении
Насколько я знаю, фольклор адыгов действительно нерифмованный. Это эпический стиль сказаний, песен в форме, и точно не похожей на обычную стихотворную рифму. Нартский эпос адыгов - достояние мировой культуры.


Зера Черкесова Новеллы   30.11.2016 23:25   Заявить о нарушении
К сожалению, мои поэмы, переведённые с черкесского (с адыгского), библиографическая редкость. Может быть, в библиотеке Черкесска сохранилась моя поэма "Храм Святой Софии" (из Али Акова), по-моему, очень актуальное произведение для нашего времени, посвящённое судьбе черкесов (адыгов), переселившихся с своё время в Турцию. При первой возможности моя жена отсканирует эту поэму для Вас. Что касается другой поэмы, "Пшибиева тропа" (из Рамазана Хахандукова), то книга до меня так и не дошла. Изданная небольшим тиражом, она была расхватана, как я надеюсь, черкесскими (адыгскими) читателями, я не уверен, сохранилась ли у меня рукопись поэмы, написанной (переведённой), страшно сказать, более пятидесяти лет назад. Ценю Вашу оценку, как подтверждение моей глубинной связи с поэтической культурой адыгов.

Владимир Микушевич   01.12.2016 22:08   Заявить о нарушении
Нартовским эпосом я всегда восхищался. Мои поэмы, переведённые с адыгского, рифмованные, т.к. меня просили сочетать адыгскую традицию с традицией лермонтовской поэмы. Может быть, это было художественно обоснованно, потому что Пушкин и Лермонтов - первооткрыватели адыгской традиции. Помните, у Пушкина: "Не для разбойничьей потехи Так рано съехались адехи". Так что Пушкин знал слово "адыги". Помню ещё один случай. Ещё до отделения Абхазии от Грузии (1990 г.) мы ехали на автобусе, к-рый был остановлен бастующими абхазцами, я вышел из автобуса и начал читать: "Солнце ушло, Белеет дорога, Зимы помело Шуршит у порога". Абхазцы сразу узнали это стихотворение (помнится, это был Мушни Хашба) и пропустили автобус. Они при этом сказали: "Это едет наш друг". Что и совершенно верно.

Владимир Микушевич   01.12.2016 22:18   Заявить о нарушении
Необыкновенно интересно читать Вас, уважаемый Владимир Борисович!
Ваши ответы мне - для меня источник радости и новых творческих и исследовательских импульсов. Столько всего сразу открывается! Была бы счастлива с Вами о многом переговорить, о Ваших переводах с адыгского, и о многом другом спросить, обсудить.

Получить от Вас отсканированный и с Вашим автографом на файле перевод с адыгского, абхазского - для меня было бы честью и гордостью, раритетом.
Я сама предприму свои поисковые усилия и если что-то обнаружу - в свою очередь сообщу Вам об этом.

Зера Черкесова Новеллы   02.12.2016 21:36   Заявить о нарушении
Ваши рассказы о том как Вас принимали адыги, абхазы - свидетельства новейшей истории. Поверьте, это достойно запечатления в ее анналах.

"Солнце ушло, Белеет дорога, Зимы помело Шуршит у порога".
Да, мы знаем эти строки.



Зера Черкесова Новеллы   02.12.2016 21:41   Заявить о нарушении
Вы читали на адыгэ-абхазском или на русском эти строчки?

А то, что Вас просили переводить в традициях лермонтовских кавказских поэм - совершенно закономерно.
И правильно. Потому что Кавказ считает Лермонтова своим великим поэтом. Кавказским поэтом, донесшим до мира на русском языке - Кавказ и его народы.
Лермонтов и Кавказ нерасторжимы, имя Лермонтова одно из самых почитаемых на Кавказе, и так будет всегда.

Зера Черкесова Новеллы   02.12.2016 21:44   Заявить о нарушении
Совершенно также, как Пушкин-Солнце русской поэзии и вообще основатель русского литературного языка, то же для Кавказа значит имя Лермонтова.

Зера Черкесова Новеллы   02.12.2016 21:46   Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое! Вы доставили мне истинно праздничные состояния души своими рассказами. Никакой труд не пропадет. Тем более труд, хотя бы частичка души вложенная в душу другого народа. Народ за любое проявление уважения ответит благодарностью.
Еще раз кланяюсь.
Если не возражаете, то хотелось бы не сильно утомляя, но иногда спрашивать Вас, писать Вам рецензии.
С почтением,

Зера Черкесова Новеллы   02.12.2016 21:52   Заявить о нарушении
С удовольствием буду отвечать Вам, насколько позволяют мои знания.

Владимир Микушевич   03.12.2016 18:16   Заявить о нарушении
Я прочитал строки моего перевода, опубликованного в Антологии абхазской поэзии.

Владимир Микушевич   03.12.2016 18:22   Заявить о нарушении
Спасибо. Я как раз хотела только что Вас спросить, дав ссылку.
Вам понравилась иллюстрация или Вы предложили бы что-то другое? Я отредактирую в соответствии с Вашими пожеланиями. Стих чудесный. То и дело повторяю в уме.

Зера Черкесова Новеллы   03.12.2016 18:25   Заявить о нарушении
Я знаю эти строчки с детства. Откуда знаю - не помню, просто какой-то фон, просто нельзя было не встретить, не зацепит вниманием.

Зера Черкесова Новеллы   03.12.2016 18:26   Заявить о нарушении