Осеннее состояние 6

Herbstzustand 6

Ich trage im Monat November immer den gelben Schal
Und was die Leute denken, ist mir voellig egal.
Der Schal liegt ansonsten gefaltet, fein saeuberlich im Schrank.
Aber im Monat November fuehl' ich mich immer krank.

Ich traf einen alten Bekannten der fragte voll Hinterhalt:
"Bist du jetzt Kuenstlerin, oder ist dir einfach nur kalt?"
Ich schaute ihn an und dachte, was mag der inzwischen treiben?
Und ich entschied mich beim Status "Ich werde wohl krank." zu bleiben.

Der Schal liegt ansonsten gefaltet, fein saeuberlich im Schrank.
Aber im Monat November fuehl' ich mich immer krank.
Ich weiss in Berlin sind alle sehr arrogant und frech
Und das ich den Typ heute traf, war einfach persoenliches Pech.

Ich trage im Monat November immer den gelben Schal
Und was die Leute denken, dass ist mir voellig egal.



Подстрочник

Осеннее состояние 6

Я всегда ношу в ноябре желтый шарф
И то, что люди думают, мне не интересуеться.
Шарф в противном случае сложить аккуратно в шкафу.
Но в ноябре-месяце, я чувствую себя больным.

Я встретила старый знакомый и он спросил с засадом:
"Ты тоже теперь художника, или ты просто холодно?"
Я посмотрела на него и продумала, что бы он во временни сделает?
И решила, что я остаться в мой положений - я буду, наверное, болен -.

Шарф в противном случае сложить аккуратно в шкафу.
Но в ноябре-месяце, я чувствую себя больным.
Я знаю, что в Берлине все - очень высокомерным и наглым
И я встретила сегодня это тып, но, это был просто личная неудача.

Я всегда ношу в ноябре желтый шарф
И то, что люди думают, мне не интересуеться.


Рецензии
Ира, а вот мой вариант перевода:
Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.
Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.

Спросил знакомый, встретив, для прикола:
"Ты что художница, или причиной холод?"
Я не могла себе позволить растеряться,
Решила в статусе больной остаться.

Шарф мог бы украшать собою шкаф стенной.
Но в ноябре себя я чувствую больной.
Я знаю, что берлинцы все весьма высокомерны
И встреченный мной тип - мой неуспех, наверное.

Одену в ноябре я жёлтый шарф на шею.
Я к осуждающим претензий не имею.

Я сначала перевёл, а затем прочёл перевод Аркадия,
чтобы не соблазниться на заимствования.

Иосиф Бобровицкий   02.11.2016 16:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!
Каждего пишет и переводит в свой стиль. Различные версий желательный и ошибки в искусстве - никогда не можно.
С теплом

Ира Свенхаген   02.11.2016 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.