Альфонсина Сторни. Углы и квадраты

Alfonsina Storni (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Дом`а рядами, рядами стоящие,
дом`а рядами…
Квадраты, квадраты, квадраты:
дом`а рядами.
У людей уже души квадратные,
все мысли – в ряд
и спина – углом.
Я вчера слезу пролил`а квадратную,
о, боже мой…



CUADRADOS Y ANGULOS
de Alfonsina Storni

Casas enfiladas, casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
ideas en fila
y angulo en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una lagrima,
Dios mio, cuadrada.


(с испанского)


Рецензии
Большой труд... нет, большие труды - переводить с чужого языка на свой, родной, особенно верлибры.
Ибо такому переводу неизбежно сопутствуют большие переживания - постфактум, о чем знаю не понаслышке.
Когда есть рифмы и размер, все возражения против твоего перевода можно легко задробить со ссылкой на неопровержимый факт того, что ты в рифмах и размере вполне адекватен и даже более - превосходишь переводимого автора на голову (шутка).
А, возвращаясь к верлибрам, трудно возразить недоброжелателю твоему и приходится порой лить "квадратные слезы".
Ваши переводы мне понравились.
Спасибо за большие труды.

Ф.А., переводчик.

Янис Гриммс   14.11.2016 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Фёдор Алексеевич! (Я не ошиблась в имени-отчестве?)

Как Вы точно сказал про квадратную слезу (вслед за АльфонсиноЙ)! Я ее (квадратную) часто лью, когда перевожу глаза с оригинала на свой перевод (слава богу, что не всегда!). Но часто плакать хочется... Оригинал ничем не заменишь - сами знаете! Можно лишь только чё-нить своё "сотворить" - на тему, им заданную - как ни прыгай, увы...

Но это стихотворение - очень легкое в переводе было. А верлибр мне вообще в разы легче переводить: в "размер" я редко "попадаю" - и на "размерное" посягаю редко - не умею, - хотя порой и хочется... И удивляюсь, когда люди (переводчики) говорят, что им верлибр труднее дается. Никогда не могла понять. Всё равно что сказать, что стихами говорить легче, чем прозой.

Но насчет переживаний могу сказать, что переживаю переживаниями автора, чаще всего, а не своими... Как бы "вхожу" в него, что ли (если получается).

Спасибо Вам за отклик!! (И Тане-Кариатиде - спасибо за Ваш отклик!)

Приглашаю Вас на остальное мое (по мере Ваших сил)!

Елена Багдаева 1   16.11.2016 04:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.