Эдгар Гест. Ответ возрасту

Подзывает меня возраст длинным пальчиком своим
По тропинкам мрачным жизни прогуляться вместе с ним.
Обморщинил он мне щеки, я почти весь белым стал.
Возраст  шепчет мне с издевкой, что играть я слишком стар.
Только сердце говорит мне : " Не печалься что невмочь.
Песней, танцами и смехом мы прогоним возраст  прочь"

Говорит мне  возраст твердо : " Ты теперь мой навсегда,
Зря ты ищешь наслаждений словно в прежние года.
Утомились твои ноги,  затянулся  глаз бельмом.
Заходи мой драный братец в покосившийся мой дом."
Только сердце говорит мне: " Я за молодость вцеплюсь,
Над тобою в синем небе заиграет солнце  блюз!

Пусть морщины режут щеки, станет волос твой седым,
Это только лишь прическа. Ты- остался молодым.
Пусть глаза тусклы и слабы, на ногах груз прошлых лет,
Разбужу тебя я песней лишь покажется рассвет.
Лепестками роз покрою я твой путь из края в край.
Пока юно твое сердце, ты не бойся и играй!"

30/10/2016


AGE is calling to me, with his finger long and grim
It is urging me to wander down the dreary lanes with him
It has lined my cheeks with furrows, and has tinged my hair with gray
And is ever whispering to me that I've grown too old to play
But the heart of me keeps saying, 'Let us dance our away along
Let us answer age with laughter, let us drive him off with song

Age comes to me saying:' You are mine forever more
It is vain for you to hunger for the joys you knew of yore
Now the feet of you are weary, and the eyes of you are dim
Come with me, my worn-out brother, come and share my dwelling grim'
But the heart of me keeps saying: 'I will cling to youth for you
I will keep you in the sunshine where the skies are always blue

'Give to age your cheeks for furrows, let him silver, if he will
The hair about your temples, but I'll keep you youthful still
Let him dull your eyes, if need be, weight your feet with bygone years
But I'll wake you with my singing, when the break of day appears
I will fill your days with laughter, and with roses strew your way
Say to age you do not fear him, while your heart is young and play


Рецензии
Что мне вам сказать,Анатолий,кроме того,что ваш перевод тоже имеет право на жизнь,также как и тысячи других переводов этого стихотворения،а также и других стихотворений.Относительно моего репертуара могу сказать,что все зависит от того,какую цель преследовать,находясь на этом сайте,Я,например,просто развлекаюсь и ни на что претендовать(рейтинги и пр.)не собираюсь.Выбираю репертуар,какой мне придет в голову и пишу,как мне придет в голову.Всех вам благ.Кстати,Анатолий,вы уже обратили внимание,сколько красивых дам на этом сайте?

Борис Зарубинский   30.10.2016 06:58     Заявить о нарушении