Де-факто. Олена Вишневська

коли прокидаються тіні забутих утрат,
і  сонце свій хід повертає до пекла ... в долоні...
стискається серце від болю в обіймах лещат
гіркої покути. ми здали свої бастіони

за безцінь. так, наче ніколи нікому ніхто
нічого не винен - звичайна стилістика ночі.
де-юре, мов птахи. де-факто, розбите авто.
і луснула  тиша - у спину беззвучно  регоче.

чого тобі? колами знову ідеш по мені,
немов по воді, доки світ мій не схопиться криком.
нікому ніхто... то чому ж так гойдає в човні,
відколи цей спомин про нас у минуле покликав?


Перевод:

Когда просыпаются тени забытых утрат
и солнечный диск возвращается в адово лоно,
сжимается сердце от боли в объятьях расплат
рабов покаянья. Мы сдали свои бастионы

задаром. Так, словно совсем никому и никто
нисколько не должен, простая риторика ночи.
Де юре, как птицы де факто - руины авто
и лопнула тишь, и вдогонку беззвучно хохочет.

Чего тебе? Ходишь косыми кругами по мне.
Как всплеск, пока мир мой повторно не выхвачен криком.
Никто, никому… Почему так качает в челне!?
С каких это пор наше прошлое может окликнуть?


Рецензии
замечательный перевод, Генрих! правда:)) и стих хорош) здравствуй!!

Хелена Фисои   26.11.2016 13:09     Заявить о нарушении
Привет. Пасибки. Мама украинка, работала учителем украинского языка, научила. Не скажу, что силён в нём, но понимаю достаточно глубоко. Со многими украинцами переписываюсь на украинском. Но стихов не пишу. Тут бы с русским разобраться... ))))

Генрих Сергеев   26.11.2016 15:28   Заявить о нарушении