Robert Burns For The Sake Of Somebody

ПРЕДИСЛОВИЕ
С поэзией Роберта Бёрнса я познакомился во время учёбы в инязе и с удовольствием читал переводы Маршака. А их огромное число, порядка двух сотен из свыше пятисот стихов и песен автора. Перевод стихотворения Бёрнса For The Sake Of Somebody, сделанный Маршаком, в дальнейшем был переделан в песню. Которая известна по фильму «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих. Фильм получился очень удачным, и песня удачно вписалась в него. Многие стихотворные переводы Маршака переплавлялись в песни и пользовались и до сих пор пользуются большой популярностью.

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Бёрнс
Для него кого-то

Душа болит, незнамо как,
Болит и ждёт кого-то. 
Мне ночью не уснуть никак – 
А всё из-за кого-то.
Ох, всё из-за кого-то,
Ах, всё из-за кого-то.
Готова обойти весь мир
Я всё из-за кого-то! 
 
Ты, Льстец (Смехач), незнающий любви -
Святой любви кого-то,
Спаси его от всяких бед!
Пришли мне моего кого-то!
Ох! Моего, кого-то!
Ах! Моего, кого-то!
Неужто всё б не отдала,
Я для него, кого-то?

For The Sake Of Somebody
By Robert Burns
My heart is sore — I dare not tell —
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
 
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do — what would I not? —
For the sake of Somebody.

ПОСЛЕСЛОВИЕ
Прежде чем сесть за перевод, я заглянул на сайт Стихи.ру и посмотрел ряд готовых переводов. Теперешние переводчики, к которым я заглядывал, стремятся привести его в «нужное» русло. Ибо у целого ряда нынешних, да и ранних переводчиков и специалистов были и остались претензии к Маршаку, что мол он порой халтурил при переводе, подминая того же Бёрнса под себя. Приведу эпиграмму на Маршака:
«При всем притом,
При всем притом,
При всем притом при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс Поэтом».

Если говорить о переводе Маршака, то и у меня есть к нему претензии.
Посему, мне тоже захотелось сделать свой «правильный» перевод. Нападать на Маршака я не буду. Постараюсь фрагментарно указать на «пробелы» в переводе стихотворения. Скажу лишь, что Маршак прекрасный поэт и переводчик, обладавший лирическим и мелодическим слухом. Возможно, он даже увлекался музыкой. В своё время в 1913-1914 гг. он был в Англии и работал в Лондонском университете, изучая произведения   английских поэтов. Насколько я понимаю, английским языком Маршак владел прилично. Плюс уже в то время, он был незаурядным поэтом.

Вкратце идея стихотворения, в котором две строфы по восемь строчек в каждой, такова:
- В первой строфе автор говорит, что его литературная героиня видит и не спит ночами из-за неизвестного ей человека. Она, чтобы найти его, готова обойти весь белый свет. 
- Во второй говорится о некоторых Властных личностях, которые насмехаются над истинной любовью. «Вы, Властелины (сильные мира сего), не познавшие настоящей (святой) любви и насмехающиеся над ней, найдите и пришлите мне моего кого-то целым и невредимым».
Литгероиня готова обойти весь белый свет, чтобы найти своего кого-то.
Хотя стихотворение пишет мужчина, героиня его стихотворения женщина, страстно желающая увидеть неизвестного ей мужчину:
From every danger keep him free – от всех опасностей его храни.

В тексте Маршака и тех переводчиков, что я видел, не обыграна ссылка на Властных личностей, насмехающихся (хихикающих, усмехающихся) над истинной любовью.
You Powers that smile on virtuous love – Вы Властелины (сильные мира сего) смеётесь над истинной любовью. В моём переводе они превратились в Льстецов (Смехачей). Вернее в Льстеца (насмешника), из-за размера. Тут можно было приплести «качков» в теперешнем понятии сильных личностей. Маршак от насмешников ушёл. В его переводе строка звучит так:
«О вы, хранящие любовь
Неведомые силы».
Перевод Маршака здесь: http://www.romance.ru/song/756

Умолчу об отсутствии в переводе эмоций героини, понимая, что всего не вместишь, и чем-то приходится жертвовать. Имею в виду эмоции (всхлипы) героини:
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
Я тоже мог бы поёрничать, что своей песней в указанном фильме:
Маршак вознёсся на коне*,
А Бёрнс остался в стороне.
-------------------------------------
* имеется в виду Пегас -  в древнегреческой мифологии крылатый конь, любимец муз.

В резюме хочу сказать, что мой и прочие переводы, в сравнении с маршаковским, явно проигрывают. Напрасная трата умственных сил, здоровья, энергии (включая электрическую). Если Маршаку шла плата за переводы, то я лично трачу свои собственные средства. Но, охота пуще неволи. 


Рецензии
... ЗАМЕЧАТЕЛЬНО !!!!! ... аплодирую !!!!
Спасибо Вам !!!

Николай Сыромятников   24.11.2016 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Я рад, что понравилось.
Всех Вам благ и творческих достижений!
С уважением,

Валентин Савин   26.11.2016 16:35   Заявить о нарушении