Людмила Юферова. А может небо протереть?

Автор: Людмила Юферова. Украина
               
                В переводе  с украинского языка Инессы Соколовой

Быть может, небо протереть?

Октябрьский гром – как хриплый выдох лёгких:
Запущенная осенью простуда…
Стекает позолота с тёплых клёнов,
И в бархатцах уже не вижу чуда.

И жгучий дождь, и на душе тоскливо,
Прогнать пытаюсь горькие печали.
Намокшие орехи… Молчаливы
Воробушки замёрзшие вдруг стали.

Слегка ласкает ветерка дыханье,
И мёд уж стынет в грушах наливных.
А может небо протереть с желаньем,
Чтоб дождь холодный, наконец, затих?

Краснеет яблочко, не став усладой,
Под прелым покрывалом из листвы…
Упряма ностальгия, как отрава,   
Тревоги  донимают всё, увы.

Оригинал

http://www.stihi.ru/2016/10/07/9067 – на странице автора

ХIБА Ж Я НЕБО ТЕМНО-СIРЕ ВИТРУ?

Жовтневий грім видихує з легенів
Запущені осінні болячки…
Стікає позолота з теплих кленів,
І чорнобривців гаснуть світлячки.

Пекучий дощ, а на душі – зажура…
І я печаль затискую в руці.
Промокла на горісі шевелюра,
Тихенько стогнуть змерзлі горобці.

Ледь-ледь лоскоче свіжий подих вітру
Схололий мед у грушах наливних.
Хіба ж я небо темно-сіре витру,
Щоб дощ холодний вгамувався, стих?

Гниє червоне яблуко забуте
Під шаллю підіпрілої трави…
І вперта ностальгія, мов отрута,
Зганя думки сумні до голови.


Рецензии
Такое есть огромное желание сейчас протереть небо, чтобы дождь успокоился.Хороший перевод, Инесса.Удачи!

Орехова Галина Григорьевна   15.10.2016 17:15     Заявить о нарушении
Добрый вечер Галя! Спасибо за высказанное мнение.
Подумала и заменила первую строку на "Октябрьский гром – как хриплый выдох лёгких", чтобы не привязывать к болезни автора. Наверно имелась в виду болезнь страны, или общества? Не простой и даже смелый образ. Остальное, думаю, что не критично. К "шевелюре" ореха не просто подобрать рифму. Увертюра уже есть у СГ. Жаль, конечно, что авторский образ потерялся. ЛЮ, думаю, прекрасно разберётся и выберет лучший вариант перевода, если это ей надо. Порадуемся за В. Карпова, если его перевод приглянется лучшим. Подходы и стиль изложения у нас разные. Я пишу так, чтобы мне самой в первую очередь нравилось. Поэтому не использовала непонятную для меня шаль, укрывшую яблоко. В рифме клёнов - лёгких, главное ударное ё – рифма слабая, звуковая.
Рада, что ты можешь легко читать и понимать в оригинале. Для меня это сложнее.
Прощения просить не за что. Что в оригинале лучше звучит это же прекрасно. Хуже было бы для автора, если бы на русском языке звучало лучше, – я так думаю.

Соколова Инесса   14.10.2016 18:24   Заявить о нарушении
Мне понравилось. Получилось хорошо. У Людмилы Юферовой образ осени, - как болезни природы. И как следствие, гнетущее состояние души человека.
И это у вас передано.
А использование слабых рифм не только оправдано, но и необходимо. ведь так и в оригинале.
Передача "осеннего" состояния души через описание природы - известный приём
http://www.stihi.ru/2011/07/09/5668
Даже хриплое дыхание ветра...
Успехов вам.

Виталий Карпов   15.10.2016 10:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий, за интерес к моему переводу и высказанное мнение. Рада, что понравился. Днем я уезжала на дачу. Вернулась и прочла Ваше добавление только что. Иду к Вам по ссылке.

Соколова Инесса   15.10.2016 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.