Поймаю луч

Поймаю луч

Снова стал ты одинок.
Лучше – быть самим собою,
Чем, уже не чуя ног,
В никуда идти толпою.

В спину некому толкать,
Подгонять: давай, скорее…
И не смогут затоптать
Те, кто малость порезвее.

… Ты своим путём идёшь –
Без немыслимой погони,
Как глаза вселенной – дождь
Сыплет капли на ладони.

Звёздный луч свивает нить.
И – скорее по наитью –
Жизнь надорванную сшить
Ты сумеешь этой нитью.

         Перевод с табасаранского
                Владимира Сорочкина
    http://www.stihi.ru/avtor/sorochkin61


Рецензии
Очень, Очень, Очень!!! Просто класс!!! Очень мне нравятся "такие вещи" где нет - уже до смерти замыленное- "я тебя люблю, а ты меня нет, мне так плохо!"

Есть более высокие, "вечные ценности" - кто ты? чего ты хочешь? куда идешь?
и в этом произведении - есть "эта вечная борьба,.." борьба за себя, за право называться, быть ЧЕЛОВЕКОМ!!!! автору и переводчику низкий поклон!!! И уважение!!! Это вечные строки!!!

Евгений Массам   28.03.2017 19:10     Заявить о нарушении
Очень Вам благодарен, Евгений, за столь восторженный отзыв!
Удачи Вам во всем и побольше талантливых строк!
С уважением,

Рагим Рахман   28.03.2017 19:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.