Жалоба перевод R. M. Rilke

Klage

O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchen ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vor;berfuhr,
h;rte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen...
In welchen Haus?..
Ich m;chte aus meinen Herzen hinaus
unter den gro;en Himmel treten.
Ich m;chte beten.
Und einer von allen Sternen
m;;te wirklich noch sein.
Ich glaube, ich w;;te,
welche allein
gedauert hat, –
welche wie eine wei;e Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht...

R.M.Rilke (21.10.1900, Berlin-Schmargendorf)

Жалоба

Ушло всё в никуда
и так давно прошло.
Я думаю, звезда,
и всё, что с ней пришло,
уж много лет мертва.
Я верю, но едва,
в проплывшем челноке
сказали боязливо.
А в доме вдалеке
час пробил и тоскливо...
В каком всё это доме?..
И сердце хочется в истоме
под звёздным куполом укрыть.
И о прощении молить.
Ведь есть средь звёзд одна
сиянием полна.
Я верю, я узнаю скоро,
которая она
со мною говорит,-
а белый город убедит
что вечный свет её горит...


Рецензии
Как здорово, Сергей! Немного понимаю немецкий, так как знаю идиш, но не смогла бы перевести в рифму. Вы очень талантливы, радует прикосновение к настоящему Творчеству.
Юля.

Королевна Марго   22.06.2017 13:47     Заявить о нарушении
Юленька, спасибо большое за столь лестный отзыв! С теплом, Я

Сережа Егоров   22.06.2017 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.