Джон Китс. Эндимион. Фрагмент 1

Книга 1

Прекрасное нам сладостно всегда:
Оно чарует нас и никогда
Не превратится в прах; и нам
Убежищем пребудет, пищей – снам,
Исполненным дыханием здоровым.
Сплетаем мы цветы с рожденьем новым,
Храня с землею связь, чтоб в холод
В беде, в отчаянье и в голод
Нас оградила от суровых дней,
От ложных и запутанных путей,
Начертанных для нашего же блага;
И вопреки Прекрасное с отвагой
Завесу снимет с наших душ. Луна,
Деревья, стар и млад, сполна
Исполнив долг, спасли овцу-беднягу;
Ручей принес живительную влагу
В зеленый мир нарциссов поутру,
Чтоб жажду утолить в несносную жару, 
Прохладу дать кустам из роз мускусных;
Велик порыв и тех людей искусных,
Героев мертвых, но нетленных, - их
Мы вспомним, вслух читая стих,
И жизни эликсир с истоков сочных
На нас с небес прольется непорочных.

Мы вкус его постигнем не на час;
Так дерева, у храма возле нас,
Нам дороги и близки, как тот храм; 
Луна плывет за нами по пятам, 
Полночный луч роняя над поэтом,
Чья слава и стихи горячим светом
Нисходят в души, слившись с ними так, 
Чтобы, как солнце, изгоняя мрак,
Там пребывать, - без них же мы умрем.

07.10.2016

BOOK I
 
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.

Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That, whether there be shine, or gloom o'ercast;
They always must be with us, or we die.


Рецензии
Здравствуйте, Тамара. Прекрасный перевод! Китс - мистик, провидец, со сложным, символическим языком... Его и читать непросто, а уж переводить тем паче. У Вас все получилось, авторский текст не потерялся, как это иногда бывает, а наоборот, приобрел дополнительные краски.
С уважением, Л.

Елена Спичак   06.11.2016 13:30     Заявить о нарушении
Елена, здравствуйте. Спасибо за внимание и высокую оценку моего перевода. На этом форуме, Вы единственная, кто, читая их, оставляет отклик. Возможно, мои переводы сложны для восприятия, чтения. Но таков Китс, таков и Виньи, и я изо всех сил, насколько мне это доступно, стараюсь быть к ним ближе.
Есть в сети полный перевод поэмы Китса, выполненный замечательным переводчиком Евгением Фельдманом (видела также его "Эндимион" в продаже на Озоне), но он, как мне видится, идет путем Бальмонта, который в отличие от Брюсова, стремился передать только основное содержание и дух сочинения, не стараясь быть близким к тексту, его ритму, размеру, стилистике, синтаксису и пр. С уважением к Вам

Тамара Жужгина   07.11.2016 13:41   Заявить о нарушении
Дорогая Тамара, я действительно считаю Ваш перевод очень удачным, мое романо-германское прошлое) позволяет читать оригинал. Перевод Китса не может быть легочитаемым, если не стремиться к сознательной адаптации авторского текста. И тогда это уже не перевод, это - "по мотивам". Не скажу, что люблю Китса в оригинале, но я и сонеты Шекспира предпочитаю читать в переводах Маршака. Ваш перевод прочла с интересом и удовольствием. Мне кажется, Вы сохранили не только стилистику, ритм, размер и пр, но и обаяние текста, его иносказательность, подтекст... Это очень сложная задача! Спасибо!

Елена Спичак   07.11.2016 20:42   Заявить о нарушении
Дорогая Елена, оказывается, у нас с Вами одно романо-германское прошлое. Очень приятно. При этом Шекспира я тоже читаю в переводах, 16 век, не 19-й, язык его намного сложнее, архаичнее. Хотя у Китса тоже много поэтических архаизмов. Рада познакомиться с Вами чуть ближе.
Ваша

Тамара Жужгина   09.11.2016 17:10   Заявить о нарушении