а кто тогда мы, казахи?
я не говорю про Асана кайгы, Атилы или Едиля, Чингиз хане, принявший Даоизм и его философию для блага тюрков и человечества!
потому что нами правят единолично мы сейчас ненсчастны!
Свидетельство о публикации №116100407480
Впрочем, что тут говорить, читайте, сами ищите ответы и вспоминайте нашего великого Абая.
О, казахи мои, мой бедный народ!
Ус, не ведавший бритвы, скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, жир за правой щекой.
Где добро и где зло, ум ли твой разберет?
С глазу на глаз приветлив и добр, но потом,
Как торгаш, ты меняешься сразу лицом.
Не внимая другим, ты твердишь про свое,
А твои пустозвоны гремят языком.
Ты владеешь добром? Ты об этом забудь,
Днем угрюм, по ночам ты не можешь уснуть.
Кто завистлив и волей не тверд, тот всегда
Легковесен во гневе иль радости будь.
Все ничтожества бредят славой мирской,
Суетятся, шумят, нарушая покой.
Сомневаюсь весьма в исправленьи твоем,
Коли воля твоя стала волей чужой.
Из-за мелочи ближний обидчив навек,
Будто разума Богом лишен человек.
Нет единства, согласья, нет правды в душе,
Потому табуны твои тают как снег.
Все не впрок: и богатство, и ум, и родство,
Только зависть съедает твое естество.
Изживи этот старый порок, а не то
Разорвешь на лоскутья себя самого.
Ты тягался с другими умом и добром,
Ты себя надорвешь в состязаньи таком.
Если вовремя свой не исправишь изъян.
Ты останешься низок всегда и во всем.
И тебе никогда не утешиться впредь,
Если горки не можешь в пути одолеть.
Переменчивы все, нет опоры ни в ком.
Ну, скажи, что за польза в веселье таком?
Если мудрый наставник придет, то его
Очернят за спиной потайным шепотком.
Перевод Ю. Кузнецова
В этом переводе я бы заменил слово «казах» на слово «кумык», однако суть сказанного от этого не изменится. Ведь такими стали татары, башкиры и другие тюркоязычные. К сожалению. Меня и всех, кто говорит правду, тоже «очерняют за спиной потайным шепотком» в первую очередь тюркоязычные, которые никогда не станут тюрками.
Сак Тан 15.10.2016 09:05 Заявить о нарушении