Осеннее состояние 2. Ира Свенхаген. с немецкого

Herbstzustand 2

Noch sieht man der kleinen Pflanze nicht an,
Dass das irgendwann ein Baum werden kann,
Der hundert Jahre waechst und gedeiht.
Und Blueten traegt in der Fruehlingszeit.

Global gesehen ist es hier viel zu kalt –
Der Winter bleibt eine Naturgewalt
Mit Frost, mit Hagel und Regen,
Mit schmutzigem Schnee auf den Wegen.

In diesem Land Wurzeln zu schlagen,
Vielleicht sogar Fruechte zu tragen,
Ist ein Wunsch, der exotisch scheint
Und die Wirklichkeiten verneint.

Doch ich glaube unbeirrt,
Dass das ein Baum werden wird.

Не верится, что тонкое растеньице
Изменится и древом станет деревце,
Расти и процветать до сотни лет
И по весне нести свой дивный цвет.

Здесь слишком холодно - то чётко видим мы -
Природе свойственно дыхание зимы:
То принесёт мороз, то дождь и грязь,
То ляжет снегом возле грязных трасс.

К родной земле привязано корнями,
Возможно даже одарит плодами,
Экзотикою нам предстать желает,
Действительность при этом отрицает.

Но всё же мне необратимо верится,
Что станет мощным древом это деревце.


Рецензии
Здесь слишком холодно - НО чётко видим мы -

наверное опечатка...

Красивый стих - красивый перевод.
Успехов!

Рената Вольф   05.10.2016 09:53     Заявить о нарушении
Нет, Рената, это не опечатка: вводное предложение,
а не противопоставление.

Иосиф Бобровицкий   05.10.2016 10:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.