Эмили Э. Дикинсон. Душа, избрав себе сообщество

Душа, избрав себе сообщество, —
Закрыла дверь —
И не войдёт из окружения
Никто теперь —

Ей все равно, что колесниц кортеж
В воротax встал —
И император преклоненный, кто
К ногам припал —

Я знаю, что когда из общества Oдин —   
Сразит —
Сердечный клапан, словно каменный, для всех —
Закрыт —

303

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1862 году
"Император" здесь — издатель и друг Дикинсон С.Боулз (Samuel Bowles).
<<Дикинсон не указывает того, кто ею избран, это может быть: Исус, любимый человек или друг, а может — Муза>>.
               
                Стихи.ру 02 октября 2016 года               


Рецензии
Да, этот перевод точнее, даже не точнее, а ближе по смыслу, чем Алексея. Тот, как бы сказать, тоже неплох, но, как бы я сказал, "по мотивам" что ли. У Вас же сильно спотыкаюсь о "У ворот встал". Тут, думаю, желание точности перевода подвернуло ногу размеру. Вернее не так. Размер сохранен, но пришлось пожертвовать ударением, и получилось "У вОрот встал". "Встал у ворот" было бы читабельнее, но тогда нужно думать о рифме в 8-м стихе... В остальном оч и оч здорово.
С уважением.

Гримо   08.10.2016 12:34     Заявить о нарушении
Thank you for your comment. It's very important. I'll think it over.

With best wishes,
LM

Лилия Мальцева   08.10.2016 22:08   Заявить о нарушении
Well, where are you

Гримо   09.10.2016 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.