Эмили Дикинсон - Fr553-J397 - When Diamonds V2 м э

Если легенда - блеск бриллиантов,
И диадемы - сказ -
Я из себя и брошь и серьги,
Выращу для продаж.

И пусть я почти незаметна
Но Стих мой в Летний День- 
Один раз привлек Королеву
И Бабочки легкую тень.


Emily Dickinson

When Diamonds are a Legend,
And Diadems – a Tale –
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale –

And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –


Рецензии
Написание этого небольшого эссе привело меня ко 2ой версии перевода. Может кому-нибудь и будет интересно.
))
ЭД, мне кажется, всегда понимает сама себя. Т.е. точно знает, что она хочет сказать, и что скрывают-раскрывают ее метафоры. Метафора второй строфы, несомненно, есть то к чему направленно-устремленно стихотворение. Как мы раскроем-поймем, каким смыслом наполним эту метафору отразится на всем нашем понимании. 

Существует ли однозначная трактовка этих четырех строчек?

And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –

Вот подстрочник

И несмотря на то что я не часто в спросе (редко привлекаю внимание)
Мое Искусство, в один из Летних Дней - нашло своих почитателей
Один раз - это была Queen ( Королева) -
И раз - Бабочка

Автор и ее близкие, возможно, не нуждались в расшифровке - кто же скрывается за этой Бабочкой и Королевой?, и почему они посещали ее в Летний День? - им было это очевидно - понятно из общения.  Но теперь это текст, и в отсутствии прямых указаний автора, или его близких, о ком (чем) идет речь - это остается на расшифровку читателю.  Читатель должен найти кого (что) имел в виду автор в этой метафоре, так чтобы найденные персонажи никак не противоречили всему произведению.  И эти кто (что) совсем необязательно могут быть определены однозначно из логики текста -  ведь это поэзия, а не математическое определение термина.  Определенны не означает, что мы можем сказать: - О,  Бабочка это тот-то или та-то, а Королева - это..., но что мы, по крайней мере, можем сказать - она говорит о комто из своих близких, или она имеет ввиду бабочку севшую на ее книгу и королева эта та же самая бабочка просто определенная ее видом - "Queen".  

Всматриваясь в текст мы пытаемся по деталям понять о чем/о ком  это повествование. Летний день? Он нужен в связи с Бабочкой или за этим стоит что-то еще, не озвученное ЭД?  Мое искусство (поэзия?) - патроны ее искусства? - Это приближает нас к пониманию, что если и искать, то среди тех кто был ее постоянными читателями-корреспондентами.  Таких действительно немного: - ее свояченица, с которой у нее были тесные отношения,и с мнением которой она считалась - Королева? Но кто же тогда Бабочка? Может Бабочка просто бабочка летнего дня?  Или кто-то порхающий и не задерживающийся долго на ее поэзии - занятый летним днем и всеми цветами вокруг?  На этот последний вопрос я не нашел ответа в тексте - (надо посмотреть дату и  с кем было ли у нее общение в это время).

Теперь, как к этой картине подводит нас первая строфа - грамматически настолько вольная, что трудно ухватить смысл.   Из письма ЭД известно (на существования такого письма обратила мое внимание Лилия Мальцева), что она не была любительницей драгоценных украшений.  О каких тогда бриллиантах и диадемах идет речь?  Что означает это "When"  открывающее стихотворение? И эта непонятная конструкция: - "I brooch and earrings for Myself".   Перечитывая в поисках смысла, я вдруг увидел,  что "ларчик просто открывался". Что то что написано надо читать,  как написано.
Возник второй вариант перевода.
))
Саша Казаков

Саша Казаков   30.09.2016 19:51     Заявить о нарушении
Саша, in my humblest opinion все довольно просто.
Это никак не про поэзию. Это про ее садоводство. Смысл такой:
Поскольку реальные брюлики в дефиците, то она вырастит их себе сама: это подтверждается глаголом sow - засевать и далее - raise - выращивать. Вот она их вырастила, но они нуждаются в опылении - в патронах (не пистолетных:), опекунах - ими служат Пчела (Царица) и Бабочка. Вуаля.

Валентин Емелин   22.10.2016 23:45   Заявить о нарушении
У меня возникли вопросы к Вашей трактовке. 1) Queen bee не летает и не собирает нектар - ее кормят и лелеют, они проводят большую часть времени в улии и плодят и плодят своих рабочих пчел. 2) она же не продавала свои садовые цветы - это ставит под сомнение, что первая строфа не метафора поэтического творчества - его она пыталась "продать".

Саша Казаков   23.10.2016 00:12   Заявить о нарушении
1) нет, не собирает. но это трактовку не отменяет, ибо queen все равно из насекомого ряда, к бабочке-то вопросов нет. поэтому они рядоположенные патроны. поэтому надо посмотреть - есть ли у нее упоминание о королеве-пчеле в других стихах. Это может быть просто метафора - королева улья, королева сада и.т.д. итп
2) нуу стихи она тоже не продавала:)) продукты садоводства гораздо больше ассоциируются с продажей, чем стихи. никто не говорит, что Эмили добывала огородничеством средства к существованию. но само выращивание предполагает имплицитно продажу излишков. опять же надо посмотреть ее другие стихи о саде.
Была, кста, недавно выпущена книжка - Кулинария ЭД

Валентин Емелин   23.10.2016 00:23   Заявить о нарушении