48-ой сонет Шекспира

Я, всякий раз, пред тем, как в путь уйти,
Все вещи помещаю под запоры,
Чтобы, вернувшись, вновь мне их найти,
Чтоб не смогли к ним подобраться воры.

Лишь ты, в сравненьи с кем, богатство – хлам,
Останешься одна и всем доступна
Нечестным на руку хапугам, и ворам –
Печалюсь я об этом неотступно.

Тебя не мог я запереть в сундук -
Лишь грудь моя хранит твой образ в сердце.
Но даже из груди - мой  нежный друг,
Похитить могут – не закрыта дверца.

Когда людьми овладевает страсть
И самый честный начинает красть…


        Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.

      How careful was I, when I took my way,
      Each trifle under truest bars to thrust,
      That to my use it might un-us d stay
      From hands of falsehood, in sure wards of trust!
      But thou, to whom my jewels trifles are,
      Most worthy comfort, now my greatest grief,
      Thou best of dearest, and mine only care,
      Art left the prey of every vulgar thief.
      Thee have I not locked up in any chest,
      Save where thou art not, though I feel thou art,
      Within the gentle closure of my breast,
      From whence at pleasure thou mayst come and part;
      And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
      For truth proves thievish for a prize so dear.


      Как я заботился, когда отправлялся в путь,
      поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
      чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
      сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
      Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
      мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
      ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
      оставлен добычей для любого пошлого вора.
      Тебя я не запер ни в какой сундук,
      а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
      в нежном узилище моей груди,
      которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
      и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
      так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного      трофея.


Рецензии
Хвала и Шекспиру и Рекову! Прекрасные стихи!

Анна Стефани 2   02.04.2017 12:39     Заявить о нарушении
Благодарю Вас,Анна, за высокую оценку моего скромного творчества.
Всех Вам благ и творческих успехов!

Александр Реков   02.04.2017 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.