Без слов...

Душа моя - наизнанку,
имеет плачевный вид...
с тобой мы играем в молчанку:
и кто же кого победит?!

Мы притчи не внемлем совету,
ведь каждый из нас - герой:
и гора не идет к Магомеду,
и он не идет за горой...

А осень, качая листами,
смотрит прищурясь в окно,
и словно, смеется над нами,
над нашим немым кино...

Так чувства сменивши на роли
той пьесы, где реплик нет -
я буду молчать... и доколе
ты будешь молчать мне в ответ?


Рецензии
Отложил на потом перевод "Золотого молчания"Батлера,а вот теперь жалею,что не смог,Оля с вами спеть в унисон!Но я к нему обязательно вернусь,так,что последнее слово за мной.С безграничным теплом и уважением

Борис Зарубинский   05.10.2016 22:05     Заявить о нарушении
...буду ждать, только петь не умею, люблю слушать, как поют другие). Читая ваши переводы, каждый раз задумываюсь над тем, как должно быть сложно "примерять" на себя чужие чувства и переживания... мне необходимы некие события, нечто пережитое самой, чтоб мысли сложились в строку...
...пусть день будет добрым. О.К.

Ольга Береговых   06.10.2016 07:34   Заявить о нарушении
Да,приходится по ходу менять в зависимости от конкретного автора стиль,настроение,тематику.Так что переводчику,как театральному актеру,приходится вживаться в образы.Но лично мне больше всех импонирует Эдгар Гест.Мне кажется если бы я писал свои стихи,я писал бы точно также и точно о том,о чем пишет он
С безграничным теплом и уважением

Борис Зарубинский   06.10.2016 18:40   Заявить о нарушении