Твои глаза не обожгут прохожих

Твои глаза не обожгут прохожих...

Попытка творческого перевода У. Шекспира
Сонет 130



Твои глаза не обожгут прохожих,
Нельзя уста с кораллами сравнить,
Не безупречна плеч открытых кожа,
А волосы, как проволоки нить.

Дамасской розы, белой или алой,
Я на щеках не нахожу следа;
Да, запах пота от тебя, усталой,
Так это же, известно, не беда.

И речь твоя отнюдь не музыкальна,
Хоть слушать только лишь её готов;
В походке милой есть земная тайна,         
Ведь я не видел поступи богов.

Но, в пику расточений неким дамам,
Ты не окутана дешёвым фимиамом.

26.09.2016




My mistress’ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips’ red; 
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head. 

I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 

I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go – 
My mistress when she walks treads on the ground. 

And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

                William Shakespeare

Фото: Картина "Магия" Хосе Парра (Мексика)


Рецензии
If hairs be wires, black wires grow on her head - как только Шекспир до такого додумался? Всё можно понять - и губы не как кораллы, и щёки не как розы, и запах пота. Но "чёрные провода растут на твоей голове" - это жуть какая-то. Хотя может в те времена проволока была какая-то другая.
Здравствуйте, Кира! Когда я читала это стихотворение, я думала, что это какая-то издёвка над женщиной :) Но в конце оказалось, что это он её так сильно любит :)

Татьяна Ноготовка   26.09.2016 20:19     Заявить о нарушении
Вряд ли Шекспир имел в виду проволоку. Скорее всего, он имел в виду сравнение волос с нитями. Да и никаких страшилок и грубостей в оригинале нет. Есть желание приземлить чересчур цветистые и не имеющие к реальной жизни сравнения и сказать о том, что женщина, пусть и не богиня, достойна любви сама по себе.

Марья Иванова -Переводы   26.09.2016 20:49   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Таня.
Спасибо Вам за внимание к моему переводу У.Шекспира.
Попробовала перевести его сонет 130 для Конкурса переводов. Тема Шекспира в нём одна из номинаций.
Этот сонет очень полемичный и гротесковый. Автор намеренно использует "земные" образы в описании возлюбленной, чтобы высмеять льстивых писак, оторвавшихся в создании образа современницы от реальности.

Кира Костецкая   27.09.2016 10:34   Заявить о нарушении
Я подозревала, что здесь всё не так просто, всё-таки Шекспир - авторитет.

Татьяна Ноготовка   27.09.2016 11:33   Заявить о нарушении