П. Б. Шелли. Из поэмы Королева Маб

3.
О Дух Природы! Ты –
Жизнь нескончаемых скоплений,
Душа могущественных сфер,
Чьи неизменные дороги –
В молчащей горней вышине,
Душа и крохотных созданий,
Которые живут в одном 
Апрельском слабом блике солнца.
И человек, подобно им,
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Для всех из них не за горами
И, вне сомнения, придёт,
И Замыслу, что воплощаешь*, 
Твореньем безупречным стать,
С благой гармонией в согласье.


(From QUEEN MAB) 

3.
'Spirit of Nature! thou
Life of interminable multitudes;
Soul of those mighty spheres
Whose changeless paths through
Heaven's deep silence lie;
Soul of that smallest being,               
The dwelling of whose life
Is one faint April sun-gleam;--
Man, like these passive things,
Thy will unconsciously fulfilleth:
Like theirs, his age of endless peace,               
Which time is fast maturing,
Will swiftly, surely come;
And the unbounded frame, which thou pervadest*,
Will be without a flaw
Marring its perfect symmetry.


4.
В многообразном, вечном мире этом
Душа – одна первооснова: то,
Что сквозь неисчислимые эпохи
Осталось мощным, как гора, столпом,
Является животворящим духом,
Где все частички – вместе, по одной, –
Наделены сознаньем. Малый атом
Постиг мир ненависти и любви, –
Создателей  добра и зла, откуда
Ложь, правда, воля, действие и мысль,
Что всю вселенную разнообразят.
Душа чиста не менее ничуть
Лучей небесной сферы чистой, светлой,
Покуда не появятся вкруг них
Флюиды атмосферные земные.


4.

'Throughout this varied and eternal world
Soul is the only element: the block               
That for uncounted ages has remained
The moveless pillar of a mountain's weight
Is active, living spirit. Every grain
Is sentient both in unity and part,
And the minutest atom comprehends               
A world of loves and hatreds; these beget
Evil and good: hence truth and falsehood spring;
Hence will and thought and action, all the germs
Of pain or pleasure, sympathy or hate,
That variegate the eternal universe.               
Soul is not more polluted than the beams
Of Heaven's pure orb, ere round their rapid lines
The taint of earth-born atmospheres arise.


Рецензии
Прекрасный перевод!
Большое спасибо автору перевода!!

Даниил Иванов-Вызго   18.06.2021 01:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо за похвалу!

Эмма Соловкова   22.06.2021 01:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.