Октавио Пас. День

С какого неба упал ты, –
о, небывалый,
застывший на волне у времени 
нелюдим?
Ты период, что длится,
ты время, зреющее
в огромном кристальном миге:
стрела летящая,
мишень зачарованная –
и пространство, уже о стреле забывшее.
День, сотворенный из времени и пустоты:
ты расхищаешь меня, стираешь
и м я  моё, – и то, что во мне,
собою меня наполняя: холодом, светом…

И я плыву  о д и н ,  без себя, – как растение.



    DIA
de Octavio Paz

De que cielo caido,
oh insolito,
inmovil solitario en la ola del tiempo?
Eres la duracion,
el tiempo que madura
en un instante enorme, diafano:
flecha en el aire,
blanco embelesado
y espacio sin memoria ya de flecha.
Dia hecho de tiempo y de vacio:
me deshabitas, borras
mi nombre y lo que soy,
llenandome de ti: luz, nada.

Y floto, ya sin mi, pura existencia.


(с испанского)


Рецензии
Елена , потрясающе звучит :
"День, сотворенный из времени и пустоты:
ты расхищаешь меня, стираешь
и м я моё, – и то, что в о м н е ," -
бесконечностью певуче ...

Елена , спасибо Вам , за очень нужный
и не всем податливый ёмкой фразой труд !!!

юля

Юлия Вапке   02.10.2016 02:17     Заявить о нарушении
Юлечка - спасибо!!

Но я стараюсь, по мере сил, переводить возможно ближе к оригиналу. Так что это слова - не мои, а практически дословный перевод (я просто стремлюсь слова эти "покрасивше" расставить, ничего - по возможности, не добавляя и не "вычитая"). Таков он сам, Октавио Пас! (От него - тоже спасибо, но он умер уже, к сожалению)

Елена Багдаева 1   02.10.2016 04:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.