Валентина Козачук. В осеннюю ночь - авт. перевод
Перевод Инессы Соколовой
В ОСЕННЮЮ НОЧЬ
В ночь осенью бывает и такое:
Увидела я месяц молодой!
Кричит, смеясь: Люблю, побудь со мною!
И к тучке тянет рог свой золотой
А тучка – серая и мягкая как кошка –
При бурных чувствах прослезилась вмиг.
Ей ветер позавидовал немножко –
И у него душа подчас болит.
Фонарь лишь бодро мысленно шагает!
А что ему? Да всё до фонаря!
Вот слышен легкий шёпот… не смолкает –
В саду листочки нежно говорят.
У яблони чудесный голосочек,
Все яблочки лелеет у груди…
Им шепчет, что зимы она не хочет,
Что вера есть в порядочность людей…
А ноченька (ужели как старуха?)
Заснула крепко, иль глуха как пень?
Влюбленный месяц, не тугой на ухо,
Целует нежно тучку: – Дзинь! Дзень! Дзень!
– В ночь осенью не то ещё увидишь, –
Смеётся Осень-женщина-краса.
– Как Дождь-шалун опять мне плачет, слышишь?!
И расплелась у Осени коса...
Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/09/13/10923
http://stihi.ru/rec.html?2016/09/19/23099&0#0 – здесь отклик автора
Свидетельство о публикации №116091905131
Ия Ильянова Наталия Гончарова 20.09.2016 19:31 Заявить о нарушении