В себе съедая прелести без толку... Анкидину 2

Центон на цитатах из цикла умопомрачительных переводов сонетов Шекспира, сделанных автором Анкидин 2   
(http://www.stihi.ru/avtor/pawelvorkutin&book=18#18)


В себе съедая прелести без толку,
В себе себя похоронив собой,
Чтоб в сердце кровь взыграла горячей,
Холодная, твоя как не твоя,

Убийство над потомком совершив,
Куда твое богатство излучило
Свет красоты своей былой,
Ему гробницей  став невольно?

Известно: временам остановиться
За жизнь одну всего было б дано
Развитие событий и подряд.

Не отвлечёшься если ты,  и оттворить
Для сына сердце не захочешь если,
То красоту твою затянет мутью.

***

Цветок прекрасный, по частям не всуе
Тебя творило Время,
Тебе известно — с кем, когда и как? -
Сосудом женским жизнь животворят.

Ты  прекрасен — и даже слишком,
Чтобы  жертвой беспримерной
Наследниками учредить червей,
Мысль возвращает взор, где находился ты.

Тебя припомнив, тучи разгоню,
Зажгу светила в небесах помпезно,
Но не печаль тоски моей бессрочной.

Нет лика твоего, бесцветны краски,
Духовный мир, не получив огласки,
И близко в совершенство не проник.

***
Похоже, осчастливленная мать
Родила сына в ноте, и отец
Готов мелодию семейную вести,
Бессмертный хор могиле ль поломать?

Губить прекрасное - учился без
Наставника такому не у трупа ль?
Не ты один - все в жизненной запарке
Ведут к концу, уж кто как ни запальчив.

Что мот способен тратить — перенос
На место с места — остаётся всё,
Мне горько говорить — да не вопрос:

Природа, образ страстный создавая -
Ты видом строг и с крепкою рукой -
Была в тебя по уши влюблена!

***

Защиты щит не справится с зубастыми
Да хмурыми невзгодами из уст,
Явился бы теперь язык богов,
Сказавший то, что я невольно спрятал.

И мастерство художника, и мысли
Видны через него.
Ведь ум вассала самый
Из голых голый - голый и безлик.

На красоту и солнцу по пути
Взглянуть с любовью, но искусству мудрости
Не хватит сердце знать, хотя б на миг.

К тем разговорам ты мне разрешишь
Предстать на испытанье не спроста,-
Исполненным к тебе любовью знойной.

 ***

Темным темно вокруг, глаза мои слепые
Слепцам подобны: что-то видят и они.
Судьбину проклинаю, выслав ей
Чертей на помощь, с завистью печальной

Мечтаю о твореньях эпохальных,
О роскоши в кругу иных друзей...
Судья записывает в "Дело" свой отчёт;
Подумав о тебе, проходит боль...

И потому твоя грудь дорога мне,
Что в ней сердца схороненных друзей,
Что все они живут в тебе везде,

Душа моя при этом не смутилась:
Без пятен ли и мы вдвоём сгорим,
Когда и солнце запятнал не случай?

*** 

О Время быстроногое, творит
Со временами года светоигры,
И погасает золото снегов:
И на закате скрыта западня.

Свирепое животное от яри
По своему ничтожеству ударит...
Червь горькомерзостный живёт в бутоне
Сладчайшем...

Не громозди ошибок этажи,-
Улыбка шепчет - это тайный счёт
Мне за твою бесценную любовь,

Но удостой их объективной мысли:
"Расти и Муза друга с веком вместе,
Прекрасней бы она дала плоды”.

*** 

Нам врозь бы жить во славу той любви,
Которой нет цены, но потускнеет враз
Окрас её прикрас -
Зимы угрозы с тихой сапой.

Но убивает мысль, что я - не мысль,
Способная перенестись за мили;
Я - из земли с водою, в пустоте
Беспутной юностью блистая.

О чём печаль? Позору надо мной
Нельзя пятнать невинности твои,
Деяния во зле бесчестят в пыль.

И если Муза скромная теперь
Понравится- тебе в том слава только;
Моим пребудет вдохновенный труд!


Рецензии
Честно говоря, уже не на шутку мутит от "переводчиков", кои мухами так густо обсели Шекспира, что его под ними и не видно. "Что за оказия, создатель"...

Марья Иванова -Переводы   17.09.2016 17:47     Заявить о нарушении
Ну, правду сказать, "обсижены" в основном сонеты, прочий же Шекспир столь чрезвычайной популярностью у "переводчиков" отнюдь не пользуется. А бедным сонетам досталось изрядно. И насиловать их, уверен, будут и впредь. Ничего не поделаешь: уж больно "лакомые кусочки"...

Прозектор Перец Хитрый 2   17.09.2016 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.