Из Роберта Геррика. H-598. На леди с тяжёлым...

H-598. На леди с тяжёлым дыханием

Фу, вонь какая, - леди говорит,
Но вонь своим дыханьем и творит.


598. Upon a sowre-breath Lady. Epig.
 
Fie, (quoth my Lady) what a stink is here?
When 'twas her breath that was the Carrionere.
 


Рецензии
На вонь больше подходит фу, чем фи. И смрадздесь тяжеловато читается. Ещё после "Фи, что за смрад" хочется сделать паузу, отчего "здесь" присоединяется к "леди говорит", что тоже не очень желательно.
А так хорошо.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.09.2016 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо! Всё верно в принципе, хотя "фу" или "фи" зависит от конкретной леди. Но "фу", очевидно, больше подходит. "Смрад" тяжеловатое слово, лучше читается "вонь" (хотя по сути ничем не лучше). И со "здесь" Вы правы, лучше избавиться.
Было:
Фи, что за смрад здесь, леди говорит, -
Но смрад своим дыханьем и творит.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   14.09.2016 15:02   Заявить о нарушении
Да, стало лучше.

Сергей Шестаков   14.09.2016 16:22   Заявить о нарушении