Хименес, Хуан Рамон. Оберон к Титании

Juan Ramon Jimenez. Oberon a Titania
Хуан Рамон Хименес. Оберон к Титании
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.





                Оберон к Титании.

Море спокойно, серебристая ночь
Неустанно изводит меня печалью:
Мой путь — это чистая синева
И одиночество угасшей судьбы.

Но я явлюсь тебе луной
И скользну за горизонт на востоке!


Рецензии
Вечное мгновение бытия.

Хардикова Елена   25.05.2023 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик)

"Вечное мгновение" - отличная поэтическая находка)
Требует воплощения в произведении)

Сергей Путилин   02.06.2023 22:32   Заявить о нарушении
Хуан Рамон вдохновил. С теплом души

Хардикова Елена   03.06.2023 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.