Я этим был бы счастлив. По Р. М. Рильке
Я этим был бы счастлив -
когда весенний день звенящий
манИт на луг, в лесные чащи,
больных с родных срывает мест.
Дерутся воробьи в сирени,
фальшивит шумный их оркестр.
Ручей, отбросивший оковы,
от счастья скачет, как дитя,
достать мосток пытаясь новый
и грядки позади плетня,
цветенье трав, берёзки в неге,
побеленной избушки сруб...
распустятся весны побеги,
в объятья примут всех, кто люб, -
как карапуз на пенном бреге,
что песнь мою роняет с губ.
С немецкого 10.09.16.
Damit ich gluecklich waere
Damit ich gluecklich waere -
das muesste sein von jenen blanken
Lenztagen einer, da die Kranken
man vor die dunklen Tueren bringt.
Im Flieder ist ein Spatzenzanken,
weil keinem rechter Sang gelingt.
Der Bach, dem alle Bande sanken,
weiss nicht, was tun vor Glueck, und springt
bis aufwaerts zu den Bretterplanken,
dahinter Beete, kiesumringt,
und Blumenbluehn und Birkenschwanken.
Und vor dem Haeuschen, goldbezinkt,
um das der Fruehling seine Ranken
wie liebeleise Arme schlingt, -
ein blondes Kind, das in Gedanken
das schoenste meiner Lieder singt.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №116091004691
Рада знакомству с Вами! Возьму с радостью Вас в избранные авторы!
Ваша хартия переводчика мне близка. Хоть я и не переводчица, но порой чувствую
необходимость донести интересного автора до наших современников, как
могу. У Рильке у меня переведено несколько стихотворений. Знаю, сколько душевной энергии забирает такая работа!
Надежда Викторовна Сорокина 03.04.2021 07:56 Заявить о нарушении
любимым автором, но есть и в моей "копилке" несколько удачных
переводов. Рильке - это почти всегда вызов для переводчика,
с которым удаётся справиться немногим...
Аркадий Равикович 03.04.2021 09:13 Заявить о нарушении
Надежда Викторовна Сорокина 03.04.2021 17:10 Заявить о нарушении