Из Роберта Геррика. H-882. На Трага

      H-882. На Трага

Посыльным бегал очень шустро Траг,
Теперь хромой – увы, попал впросак!

882. Upon Truggin
 
Truggin a Footman was; but now, growne lame,
Truggin now lives but to belye his name.


Рецензии
Не знаю даже, как сказать. Но в этом есть что-то не то. Или похожее на противопоставление "был посыльным-теперь хромой" смущает, или "попал впросак", из-за чего (как можно прочесть) стал хромым... А может мне и привиделось что не так... В общем, Юрий, смотрите сами. Если Вас всё устраивает, ну так и пусть всё остаётся как есть. А если я и у Вас зародил сомнения, значит, можно и поправить чуть-чуть...
Успехов!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.09.2016 18:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Несмотря на простоту, интересный геррик для перевода, «нестандартный», можно сказать. Построен на игре слов (Footman - без ноги) и в «лоб», соответственно, его не возьмёшь. Книжный вариант не беру, там просто некая констатация в конце. Я хотел было обыграть тоже пару, что-то типа «посыльный – не пошлёшь», но как-то не понравилось. Потом посмотрел саму ситуацию, они не редкость на самом деле, вроде того как у нас, к примеру, некто по фамилии Быстров охромел, или, допустим, некто по фамилии Шевелюров облысел. Они попали в смешную ситуацию («впросак»), из которой нет выхода (не берём смену фамилии или парик). Отсюда «впросак» и появилось. У Геррика to belie his name, по сути, то же, постоянный «впросак».
Хотя, конечно, тут и трактовки, и варианты м.б. другие, как частенько у Геррика.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   11.09.2016 21:59   Заявить о нарушении