Robert Burns O wert thou in the cauld blast...

Считается, что нижеследующее стихотворение Роберт Бёрнс написал, будучи тяжело больным, и посвятил его Джесси Льюарс сестре своего друга-поэта Джона Льюарса.  Простуда, подхваченная им осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита и поэт, почти всю зиму не встававший с постели, часто терял сознание. Вместе с его женой Джин Армор за ним и его детьми ухаживала восемнадцатилетняя Джесси.  Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Однажды Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, он за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea».
Он писал: «Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное»...
 
Роберт Бёрнс
Пусть вьюга мчит тебе вослед
 
Пусть вьюга мчит тебе вослед 
В стране чужой, в стране чужой.
Тебя спасёт мой тёплый плед
От вьюги той, от вьюги той.
Пусть  шторм  бушует впереди,
Дрожит земля, дрожит земля,
Тебя укрою на груди
Любовь моя, любовь моя.
 
Случись мне быть в чужом краю,
Где мрак и зной, где мрак и зной,
Я был бы счастлив как в раю,
Будь ты со мной, будь ты со мной.
А если б я монархом стал,
А ты женой, а ты женой
Алмаз в короне бы сверкал
Тебе одной, тебе одной.
 

Robert Burns
‘O wert thou in the cauld blast...’

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.


Рецензии
Здравствуйте, Валентин! Большое спасибо за прекрасный перевод и за знакомство с замечательным поэтом Робертом Бёрнсом!

С уважением и признательностью – Людмила

Жеглова Людмила Петровна   06.10.2016 06:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила!
Бёрнс замечательный поэт. Его уже 220 лет как нет. Но стихи его востребованы и сегодня. Взять хотя бы перевод С.Маршаком стихотворения из фильма "Здравствуйте, я ваша тётя" с Калягиным:

"Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете"...

Спасибо за визит и отзыв.
Заходите, я Вам всегда рад.
С теплом души,

Валентин Савин   06.10.2016 09:28   Заявить о нарушении