Хименес, Хуан Рамон. Оберон в одиночестве

Juan Ramon Jimenez. Oberоn solo
Хуан Рамон Хименес. Оберон в одиночестве
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.



                Оберон в одиночестве.

Ты для меня всего больше, но тебя нет рядом -
И на моем пустынном берегу нет ни единого деревца;
Я пребывал постоянно в твоей душе, но вышел из нее вон;
Ты пребываешь постоянно в моей душе и не уходишь из нее…
Достаточно этих слепых небес и этого несчастного ветра,
Чтобы моя жизнь умерла во мне.


Рецензии
сын проходил практику,
в Бузулукском бору,
в богом забытой деревне,
их было несколько,деревень,
он не боялся Одиночества,
ведь у него были мои гены,
когда увидел его приехавим,Утром,
не стал ничего говорить,
а просто копался на кухне,
нас было-два одиночества,
мы не боялись быть одни,
потому что в нас было,
столь Много Силы,
Сила Любит Одиночество,
они одного племени,
племена времён одиночества..!!
одиночество на работе,в поле,в саду,
в полицейском участке,в камере,в доме,
где тебя не ждут,а ТАКъ Надо.

Волк Декаданса   15.04.2017 14:30     Заявить о нарушении
Главное, знать, кому надо)

Сергей Путилин   20.04.2017 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.