Хименес, Хуан Рамон. Неспешно текущие воды эпох...

Juan Ramon Jimenez. Agua corriente eras...
Хуан Рамон Хименес. Неспешно текущие воды эпох...
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.



                ***

Неспешно текущие воды эпох,
Вы были в моих руках!
На каком же ложе любви
Порождается эта влага, которая
Сиротливо струится внутри нас
И утекает в море одиночества?

О, мутный водоворот вечности,
Безначальный и бесконечный,
Захвати мою тяжелую тоску
В свой бурный поток надежд!


Рецензии
Первый раз увидела имя Хименеса в эпиграфе к книжке Брэдбери.Заинтересовалась.
А у Вас тут целый сборник поэта. Спасибо)))

Татьяна Котовщикова   14.03.2022 11:15     Заявить о нарушении
Хименес - один из моих любимцев)

Сергей Путилин   14.03.2022 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.