Эмили Э. Дикинсон. Не пакуй иголку с ниткой

Не пакуй иголку c ниткой —
Стану шить сама,
Лучшие стежки под щебет —
Когда птиц — пора —

Вот здесь криво — глаз не видит —
Четкость в уме — есть               
Шов кладу — по - королевски,
Чтобы не краснеть — 

На взгляд женский — шов прекрасен,
Узел не найти —
Привередливых для — склади
В многоточии —

В моем шве оставь иголку —
Позже завершу —
Смогу выровнять зигзаги,    
Когда — отдохну —

А пока — в мечтаньи шью я
Наверстав — стежок  —
Чтобы  ближе к моей дрёме —
Мне б уд*ался бы шов —       



617

Don't put up my Thread and Needle —
I'll begin to Sew
When the Birds begin to whistle —
Better Stitches — so —

These were bent — my sight got crooked —
When my mind — is plain
I'll do seams — a Queen's endeavor
Would not blush to own —

Hems — too fine for Lady's tracing
To the sightless Knot —
Tucks — of dainty interspersion —
Like a dotted Dot —

Leave my Needle in the furrow —
Where I put it down —
I can make the zigzag stitches
Straight — when I am strong —

Till then — dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed —
Closer — so I — at my sleeping —
Still surmise I stitch —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

1. Стихотворение написано в 1862 году. Конечно же она пишет о стихосложении, используя  метафоры.
В последующие два года жизни  Дикинcон очень страдала по поводу болезни глаз и жила в Бостоне у племянницы под надзором глазного врача.

2. The poem inspired ideas in the installation about making space for inspiration and determination.
Dickinson's words reminded the artist to unite dreams with creative energy and to find resolve.   (From Internet)

3. Меня поразила аллитерация в последнием четверостишии, которая является составляющей музыки ее стихосложения:

Till then — dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed —
Closer — so I — at my sleeping —
Still surmise I stitch —
 

                Стихи.ру 05 сентября 2016 года               
               


Рецензии
Видится мне, что Ваше:
"Для CоглаCия Cтыковок —
ВCе Cтежки Cомкну —"
----------
ХорошО бы немнОго подрисовАть:

для соглАсия стыкОвок —
все стЁженьки сомкнУ —

Серж Фико   25.04.2017 23:11     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, Серж.
Все четвертые строчки у неё по пять слогов. Не могу искажать.

Лилия

Лилия Мальцева   25.04.2017 23:23   Заявить о нарушении
Вот потомУ-то я за Два Варианта:
!-й оригинАл.
2-й,- Личный исХОД от, или к стихотворению*

Пастернак чётко уходил от оригинала Гёте и других авторов,
почему и признан ЛУЧшим переводчиком своего времени*

Серж Фико   25.04.2017 23:26   Заявить о нарушении
Почему же тогда мы читаем "Гамлет" в переводе Лозинского, а не Пастернака?

Лилия

Лилия Мальцева   27.12.2018 21:31   Заявить о нарушении