Невестой выйди, книга, всем яви
Бесценные сокровища свои.
Но если среди гемм жемчужных вдруг
Один с изъяном сыщется жемчуг,
Ты не стыдись, - у королев земных
И то подделки есть меж перлов их.
Robert Herrick
To His Book
Like to a bride, come forth, my book, at last,
With all thy richest jewels overcast;
Say, if there be, 'mongst many gems here, one
Deserveless of the name of paragon;
Blush not at all for that, since we have set
Some pearls on queens that have been counterfeit.
В оригинале интересно, что Геррик нигде не говорит «стих», «строчка» и т.д. – исключительно jewels, gems, pearls, хотя понятно, что имеются в виду стихи. Сейчас посл. две строки лучше, но вопрос всё равно остаётся, тут ведь прямая аналогия с книгой, а "поддельных перлов ряд" на королеве - это значит и в книге немало, у Геррика Some pearls - аналог "один с изъяном стих". С этой т.зр. и "ублажает взгляд" не совсем то, по смыслу здесь - можно отыскать при желании (как и в книге). А "перлы" по делу, оба смысла здесь к месту.
С БУ,
ЮЕ
Да, Юрий, всё Вы правильно сказали. СпасиБо!
Я, пока ехал с работы, переработал по памяти эти проблемные строки. Смотрите, что получилось...
Было:
Но если средь жемчужин дорогих
Отыщется один с изъяном стих,
Ты не стыдись, - поддельных перлов ряд
На королевах ублажает взгляд.
По смыслу всё отработано. Два момента: «жемчУг» бросается в глаза, где-то есть этот вариант как допустимый? И посл. строка тяжеловата, особо «средь перлов их», хотя концовка сложная, конечно.
С БУ,
ЮЕ
СпасиБо! Видимо, Вы не читали моё ППС. :) Там не раз встречается этот жемчУг. Больше того, с моей лёгкой руки и другие переводчики Геррика не удержались от использования этого слова со старым ударением...:) Вообще, в поэтической речи вполне допустимо иногда менять в словах привычное ударение.
С БУ,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.