А. де Виньи. Дриада 2

Вариант 2 (один из ранних)

Идиллия, Фрагмент

Известно пастухам, живут на белом свете
В глуши в коре дерев лесные нимфы эти, 
Трепещут их сердца в стволах дубов, пока
Им не напишет приговор слепой судьбы рука.
Дыханием Дриад жил долго старый лес,
И песни чудные взмывали до небес,
Срывался тихий стон с листов еще зеленых
В ответ на мольбы пастухов влюбленных.

Во всей красе предстал пред нимфою Батилл,
Клянется в чувствах ей, чело лозой увил;
Меналка пылок взор - теперь его черед,
В кудрях венок цветист, пастух вниманья ждет,
К ногам богини он кувшин вина подносит,
О ласке молит взгляд, любви и счастья просит.

Меналк:
 
Благосклонна будь! услышь, услышь меня!
Когда Сатир и Фавн на склоне бела дня
Исполнят танец свой в безудержном веселье,
Укрой мою любовь под дружественной сенью!

Батилл:

Дриада юная! Пусть девы по утрам
Тебя встречают пением, и я Тебе воздам
Хвалу невинную в тревожном ожиданье,
Прекрасная, прими мои признанья!

Меналк:
 
Пускай же Либер наш, богатств лесных хранитель,
Торжеств полей и пышных пиршеств устроитель,
Тебя щедротами своими одарИт
И вволю соком сладким напоит,
А полный неги золотистый виноград
Украсить стройный стан лозою будет рад.

Батилл:

Пусть и Венера от невзгод тебя хранит
И ветви чудные росою окропит,
А если крепкий дуб, твоей красой плененный,
Своей листвой шепнет и ласково и томно
Слова возвышенной и трепетной любви,
Ты ствол влюбленного ветвями обними!

Меналк:
 
О Своенравная! О Ида, о вакханка!
Гляжу украдкой я, как ты ступаешь мягко
Нетвердою походкой по траве,
Смеется алый рот, поет нам ЭвоЭ;
Ступни твои наги, колени не прикрыты,
А косы черные, соцветьями увиты,
Струятся вниз ручьем, твой взгляд горит огнем.
Так пламенеет Фэб прекрасным летним днем.
 
О Ида чудная, нет голоса прелестней,
Ты открываешь нам веселый праздник песней,
С вершины леса вниз торжественно спускаясь.
Пылая от любви и ревностью терзаясь,
В тот миг я умереть готов у ног твоих,
Забыв о радостях всех вольных дней моих.

Батилл:
 
Отдам тебе и я, о дева! предпочтенье,
К поэтам ты щедра, несешь нам вдохновенье;
Ночами летними, невинная Луна
Не так чиста, как ты, но, вечно холодна,
Роняет на траву свой серебристый свет
И на красу твою любуется в просвет.

Меналк:

Так бедный леопард в упряжке колесницы
Со злобою грызет поводья у возницы,
Когда, хмелея, фавн в веселом возбужденье
С тигрицею его играет; в нетерпенье,
Изменою взбешен, стремится зверь вперед,
То стонет от бессилья, то взвоет, то взревет,
На волю рвется он - упряжку разорвал,
И зов его могуч свободу возвещал;
Ошейник из кости слоновьей пал, разбит,
И на крылах любви зверь к своей милой мчит.

Здесь полный  текст "Дриады" в последней версии
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl


 


Рецензии
В этом раннем переводе "Дриады" Альфреда де Виньи допущено намного больше "вольностей", чем в последнем, размещенном мной на стихи ру. двумя годами раньше. Я решила предложить читателям и этот вариант перевода, так как он благозвучнее, мелодичнее и читается намного легче, чем моя последняя, более точная и приближенная к оригиналу переводческая версия, и, если быть до конца честной, нравится мне больше.

Тамара Жужгина   04.09.2016 12:20     Заявить о нарушении