Колибри
Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк
Крылышки расправлены к полёту
Замиранье
крошечного сердца
Ртутью кровь проносится по кругу
кровообращенья нежной птички
Словно
первые слова ребёнка
щебетанье в клювике и трели
мур-мур-мур
крылатого котёнка
Ты присела на ладонь моей души
птичка нежная
присела на мгновенье
Больше ровным счётом
ничего
только чувство
и прикосновенье
только лёкость охватила тело
невесомость пока птичка пела
взлёт души
и больше ничего
нежности мгновенья в мирозданьи
Брошено на память мне перо
было этой птичкой на прощанье
чтобы написал воспоминанья
В небо взмыла набирая высоту
крылья наполняя дуновеньем
жизни новой
Ты в одно мгновенье
Всё решила на исходе дня -
распластать
распятть
забыть
оставить
на Земле отверженных
меня
Одиночество испившие Глаза
пальцы – в них прикосновения Печали
были вынуждены
воспринять
то, что не возможно
рассказать
ПОСЛЕДНЮЮ СЦЕНУ ОБМАНА
Потолок пространства в вышине
в наше общей клетке на стене
только ключ
находится снаружи
Нам недосягаем этот ключик
ни тебе любимая ни мне
Свидетельство о публикации №116090300991
Пойду теперь Вас самоё почитаю (авторское).
Елена Багдаева 1 31.10.2016 12:58 Заявить о нарушении
Да, я люблю переводить Тавета Атласа. Это псевдоним. По жизни он Эспер Томсон. Стихи у него сложные, многозначные,с игрой слов и скользящими образами, со сменой метрики при смене настроения. Пытаюсь это передать, но не всегда удаётся.
Надежда Катаева-Валк 04.11.2016 23:36 Заявить о нарушении
А я думала, что это - его настоящее имя...
А не вешал ли Вы это стихо на "Музыке"? - чё-то вспоминаю, но память у меня - слаба:"Мартышка к старости... и тд."
Елена Багдаева 1 05.11.2016 01:36 Заявить о нарушении
Надежда Катаева-Валк 05.11.2016 18:02 Заявить о нарушении