Хименес, Хуан Рамон. Последний свет
Хуан Рамон Хименес. Последний свет
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Последний свет.
Мы утратили свет, скитаясь в глухой чаще?
Пусть лучи солнца разгонят эту тьму!
Взгляните: ведь они уже играют
С зеленой листвой на вершинах деревьев!
Но если солнце позади, что остается нам?
...Свет, взгляни же на пыльный лист моей
жизни, освети мои темные чувства
своим навеки меркнущим сиянием.
Свидетельство о публикации №116090208248
Я понимаю, что главное - смысл. Но мое сознание нуждается в рифме и ритме, - не потому что так приятнее слуху:) - структурированный текст имеет другую плотность и силу воздействия.
Нашла тут стих Хименеса из К. Кастанеды -
…и я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрёт закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за белёною стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет…
И я уйду; один — без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего…
А птицы будут петь и петь, как пели. -
- конечно, такие стихи уже не оригинал. Но что делать тому, кто знаком только с русским:))
Ганика Калайчан 24.07.2023 19:58 Заявить о нарушении