В. Шекспир. Сонет 138

Когда клянётся с праведным лицом
Мне в верности - ей не поверить сложно,
Хоть знаю - лжёт, несведущим юнцом
В делах мирских я ей кажусь, возможно.

И так тщеславно веря, что меня
Она считает юным, правду зная,
Ложь слов её беру на веру я,
И тешимся мы истину скрывая.

Зачем ей не сказать, что неверна,
Скрываю отчего, что я не молод?
Доверьем показным любовь жива,
Уменьшить годы - старость ищет повод.

Поэтому мне лжёт она, я - ей,
И польщены неправдой мы своей.


http://stihi.ru/2016/09/01/8954


Рецензии
Дорогая Танечка, прекрасный перевод! Не устаю восхищаться Вашим талантом и трудолюбием, результатами Вашего огромного труда!
Ну и Шекспиром, конечно! Сколько мудрости, поэзии, граней любви и даже современности в его сонетах! Ещё Анна Ахматова написала: "Пусть всё сказал Шекспир...".
Спасибо огромное за счастье прикосновения к светочу Поэзии!
С признательностью, теплом и самыми добрыми пожеланиями,

Любовь Любушкина   19.10.2017 17:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Любаша! Мне самой столько радости приносила эта работа, что я была огорчена, когда она закончилась. Я люблю заниматься переводами - это очень увлекательно, если бы не проблема с подстрочниками, занималась бы ею всё время.
Здоровья Вам и хорошего настроения!
С теплом,

Татьяна Павлова-Яснецкая   19.10.2017 22:45   Заявить о нарушении