Александр Блок Блаженно ты, былое время Отминало б

„БЛАЖЕННО ТЫ, БЫЛОЕ ВРЕМЯ...”
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОТМИНАЛО БЛАЖЕНО ВРЕМЕ

Отминало блажено време,
в съня се връща трепет млад,
щом падне от сърцето бреме,
предишни песни пак звучат...


Ударения
ОТМИНАЛО БЛАЖЕНО ВРЕМЕ

Отми́нало блаже́но вре́ме,
в съня́ се връ́ща тре́пет мла́д,
щом па́дне от сърце́то бре́ме,
преди́шни пе́сни па́к звуча́т...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Блок
БЛАЖЕННО ТЫ, БЫЛОЕ ВРЕМЯ...

Блаженно ты, былое время,
Младые трепетные сны,
Когда слагалось с сердца бремя,
Звучали песни старины...

               1899 г.


БЛАЖЕННИЙ БУВ КОЛИШНIЙ ЧАС МIЙ... (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Блаженний був колишній час мій,
Тремтливі молодості сни,
Зникав тягар із серця й щастям
Пісні' звучали старини...




---------------
Руският поет, драматург и литературен критик Александър Блок (Александр Александрович Блок) е роден на 16/28 ноември 1880 г. в Санкт Петербург. Пише стихотворения от 5-годишна възраст. Завършил е историко-филологическия факултет на Петербургския университет (1906 г.). Включва се активно в творческия живот на времето си, публикува в списанията „Вопросы жизни”, „Весы”, „Перевал”, „Золотое Руно”, в литературни алманаси, във вестниците „Слово”, „Речь”, „Час” и др. Основен представител на руския символизъм, той е най-влиятелният руски поет от началото на ХХ в. Автор е на книгите „Стихи о прекрасной даме” (1905 г.), „Нечаянная радость” (1907 г.), „Земля в снегу” (1907 г.), „Снежная маска” (1907 г.), „Лирические драмы” (1908 г.), „Ночные часы” (1911 г.), „Стихи о России” (1915 г.), „Собрание стихотворений” (1916 г.), „Ямбы” (1919 г.), „За гранью прошлых дней” (1920 г.), „Двенадцать” (1920 г.), „Седое утро” (1920 г.), „Рамзес. Сцены из жизни Древнего Египта” (1921 г.), на драмата „Роза и Крест” (1912 г.) и др. Умира на 7 август 1921 г. в Петербург.


Рецензии
Прекрасное четверостишие! Ёмкое, мудрое, глубокое.. И перевод Ваш замечательный, дорогой друже Красимире! Слово в слово! Удивительно, что русская форма рифмы "время - бремя" сохранилась и в болгарском языке! На украинском языке она претерпела, к сожалению, антирифмовую трансформацию: "час - тягар".., т.е. в рифму эти два слова явно не переводятся.. (улыбаюсь)

---------------------------------------------
Блаженний був колишній час мій..
-----------------------------------------------------
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/09/02/4894

***

Блаженний був колишній час мій,
Тремтливі молодості сни,
Зникав тягар із серця й щастям
Пісні' звучали старини..

***
Николай Сысойлов,
02.09.16

Николай Сысойлов   02.09.2016 13:48     Заявить о нарушении