Хименес, Хуан Рамон. Поздняя осень

Juan Ramon Jimenez. Entretiempo
Хуан Рамон Хименес. Поздняя осень
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.



                Поздняя осень.

Как ярко сияют деревья
В ореоле осеннего дня,
Здесь, рядом с убранным
Полем, они еще сохранили
Свои золотые кроны
И я не одинок среди них!

Они говорят со мной!
Непостижима их ясная
Чистота! Мой взор пылает,
Когда я молюсь вечности!
Сухая листва в лучах солнца -
Приговор нашим сердцам!


Рецензии
Сергей, я прочитал, что Вы не уверены в правильности перевода первой строфы. Я не знаю испанский, но я нашёл перевод на английский, который, в целом, совпадает с Вашим. Интересно, в каком возрасте он написал эти стихи? По названию, так в конце жизни, когда начинаешь осознавать свое естественное одиночество и значение своего поэтического творчества, которое он сравнивает с "золотыми кронами". Поэтому он и не одинок среди себе подобных. А "сухая листва" - всё неудачное, не нужное, мёртвое, что было написано в прошлом и ушло незамеченным. Как-то так.

Перевод — это не только поэт, которого переводят, но и поэт, который переводит. Поэтому знакомишься сразу с двумя поэтами. Я очень рад этому знакомству.
Всего доброго

Михаил Сонькин   24.02.2024 23:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.