Роберт Геррик. H-581 Десятина. Невесте

Роберт Геррик
(H-581) Десятина. Невесте

Коль девять раз целован наречённый,
Твой чмок десятый – пастору – законный.
Заплатишь десятину, и – смелей! –
На брачную постель (зачать детей).
Хоть десять чад! Сэр Джон, свершив причастья,
Не спросит о своей десятой части.


Robert Herrick
581. The Tythe. To the Bride
 
If nine times you your Bride-groome kisse;
The tenth you know the Parsons is.
Pay then your Tythe; and doing thus,
Prove in your Bride-bed numerous.
If children you have ten, Sir John
Won't for his tenth part ask you one.


Рецензии
Четырёхстопник подинамичней, но здесь русский язык как-то особо сопротивляется. В 3-й строке – «и десятину тоже»?, но и поцелуй вначале «десятина тоже», т.е. всё это налог по смыслу шутки, как и в конце один ребёнок с десяти, кот. пастор не спросит и не возьмёт. Вообще в 3-4 у Вас противопоставление некое – «отдай» - «возьмёшь», у Геррика, по-моему, всё об одном, та же десятина, Prove in your Bride-bed numerous – делай это в брачной постели столько раз, сколько надо. Хорошо бы ещё отделить 5-ю строку чем-то типа «но», вот здесь явное противопоставление отн. начала и середины - «возьмёт – не возьмёт» (или «спросит – не спросит»).
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   29.08.2016 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Про четырёхстопный ямб я и забыл совсем. Хотя всегда стараюсь влезть в размер...
Насчёт 3-4 строк подумаю ещё. Но попозже... Сейчас нестерпимо хочу спать. Устал, однако...
Спокночи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.08.2016 21:05   Заявить о нарушении
Поправил. Было:

Коль девять раз целован наречённый,
Десятый чмок твой – пастору – законный.
Отдай ему и десятину тоже –
Своё с лихвой возьмёшь на брачном ложе.
Будь десять чад, сэр Джон, свершив причастья,
Не спросит о его десятой части.

Сергей Шестаков   01.09.2016 19:31   Заявить о нарушении
Сергей, всё-таки есть вопросы по смыслу стиха начиная с 3-й строки. Цепочка тут такая, кмк. В первых двух стр. – отдай каждый 10-й поцелуй пастору (тоже десятина в чистом виде), но это типа разминки. Дальше, в 3-й, плати десятину теперь по-настоящему, т.е. каждый 10-й раз – пастору (шутить так шутить), в т.ч. и в брачной постели (у Вас почему-то ей надо зачинать детей «скорей» - кто её гонит?). Т.е. у неё могут быть дети и от пастора, но на этот случай в 5 и 6 строчках Геррик успокаивает невесту: каждого 10-го младенца пастор не потребует и не возьмёт (хотя и это его законная десятина по смыслу шутки). Отн. супруга – при таком сценарии он несколько в стороне от осн. идеи.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   02.09.2016 18:22   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я поправил "скорей" и "С супругом". Не скажу, что доволен результатом, но стало, кмк, лучше...
Я несколько не согласен с Вашей интерпретацией этого геррика. Мне кажется, что шашни с пастором были у невесты до свадьбы... Видимо, свадебный обряд предполагает после девяти поцелуев жениху один поцелуй пастору. Дальше она платит десятину и становится законной женой, которая может сколько хочет заниматься любовью со своим благоверным. А если при этом получится десять детей, то пастор и не спросит о своём (первом у неё) ребёнке. После того, как она стала законной женой, сэр Джон вряд ли захочет быть "десятым разом" после девяти её случек с законным мужем. Да и опасно для его сана быть ходоком по чужим жёнам. Таким образом, в начале и в конце стишка десятина в виде поцелуя и ребёнка, а в середине - просто настоящая десятина...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.09.2016 08:25   Заявить о нарушении
Да, зависит от интерпретации, всё-таки, думаю, здесь больше шутки, чем мелодрамы. Доведение десятины до гротеска. Обряд с поцелуем пастора? Что-то сомнительно. Бракосочетание связано с оплатой реальной десятины? (Хотя аналог есть в нынешнее время, не заплатишь алименты – не пустим за кордон). «Десятый раз», если по-серьёзному, то пастор вряд захочет, конечно, а для шутки вполне годится. Отсюда и «десятый ребёнок». К тому же, для сана пастора так же опасно ходить по девицам, как и по жёнам, наверное. Но это всё как вариант, у кот. основание – склонность Геррика к гротеску в ряде случаев.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   03.09.2016 13:00   Заявить о нарушении
Ладно, Юрий. Я понимаю, что у меня не самый лучший перевод получился. Но некоторые моменты (благодаря не очень желательному для меня увеличению на одну стопу) удалось воспроизвести полнее, чем если оставаться в рамках 4-стопника.
Замечу только, что его десятая часть (his tenth part) - это не "десятый ребёнок", а один из десяти, любой (а по-моему, первый:-).
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.09.2016 10:31   Заявить о нарушении
ОК, отн. «стопности» - никаких вопросов, соблюдение неких канонов желательно, конечно, но не обязательно, кмк (это в нек. случаях даёт сов. комический эффект, в т.ч. если и переводы Геррика взять). Думаю, что здесь размер в 4 стопы просто лучше подходит, если это шутка в чистом виде. Хотя у Вас некоторые моменты отражены, конечно, полнее, возможностей больше.
Отн. «худший», «лучший» - любой «перевод» бесконечно далёк от оригинала, хотя бы из-за разности языков. Собственно, это – некая поэтическая вариация на тему, заданную автором. Но дальше уже – дебри теории перевода, в кот. сов. неохота влезать. Думаю, что там не меньше исключений, чем самих правил.
his tenth part – конечно, один из десяти (не обязательно десятый), м.б. и первый.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   04.09.2016 12:59   Заявить о нарушении