С игры у Распа есть доход всегда,
Бьёт в лунки точно он, да вот беда:
В одну спускает лунку всё почти,
Что до того собрал он с девяти.
400. Upon Raspe Epig.
Raspe playes at Nine-holes; and 'tis known he gets
Many a Teaster by his game, and bets:
But of his gettings there's but little sign;
When one hole wasts more then he gets by Nine.
В книге более понятный и связный вариант. У Вас, Юрий, после прочтения первой строки мне показалось, что Расп играет в рулетку, во второй строке он бьёт ПО лункам, как по воротам, в третьей строке не очень "в лунку спустит" (лучше, кмк, "в одну дыру"; да и "по лункам бьёт, но больше спускает в лунку" – тоже не украшает текст), в четвёртой строке сомнительным выглядит выражение "наберёт игрой".
Удачи!
С БУ,
СШ
Спасибо! Когда подробный разбор, лучше не придумаешь. Отн. рулетки – в конце 1-й строки двоеточие, во 2-й – разъяснение, во что играет Расп . Отн. лунок («по» и «в») – ну да, есть аналогия: бьют «по» воротам, а попадают «в» ворота. Расп бьёт мяч по лункам (хотя исправить на «в» вполне можно), а спускает заработанное «в» одну лунку (согласен, что слово «одну» не помешало бы, но не влезает). Кстати, книжная «дыра» как-то не катит, по-моему (у Геррика всё «hole», и в 1-й, и в 4-й строчках), но это моё восприятие. Так же как и в целом отн. связности и понятности - вроде проблем нет, но со стороны, конечно, виднее. Пусть маленько отлежится.
Да, ещё: "спустит" - наберёт" - здесь временнОго раздрая я не вижу.
Удачи, Сергей!
С БУ,
ЮЕ
Спасибо!
Было:
Играет Расп, со ставок есть навар:
По лункам точно бить - у Распа дар;
Но больше в лунку спустит он порой,
Чем с девяти он наберёт игрой.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.