У решётки моей камеры. Висар Жити

Как сладко пел соловей
За железной решёткой на моём окне,
Превращая это железо
   В зеленеющие ветки вишни.

Пол покрывался трелями

И я, на коленях,
Собирал их одну за одной,
Словно крошки хлеба,
   Словно крошки жизни.

(в тюремной камере, 1980)

Перевод с албанского:
Дмитрий Волжанин


Рецензии
...словно крошки свободы.

Когда такой стих и такой перевод, что-то внутри вздрагивает, внутренний взгляд остреет, как взгляд внешний сквозь свежевымытое окно. Видится с разных сторон... бездомный соловей, жалующийся на холодный дождь, думающий, что за холодными железными стволами - тепло и защищённость, а он навеки заперт в своей бесприютности. Оттого его песня так пронзительна... И разделённые решёткой человек и птица - родичи более близкие, чем по крови - они родичи по песне...

Дмитрий, спасибо, это правда потрясающе.

Татьяна Туль   04.09.2016 09:12     Заявить о нарушении
Благодаря удивительному внутреннему зрению, Таня, Вы будто бы оказались НАД решёткой и Вам открылась более полная картина происходящего. Это замечательно...
Спасибо Вам!

Дмитрий Волжанин   05.09.2016 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.