У решётки моей камеры. Висар Жити
За железной решёткой на моём окне,
Превращая это железо
В зеленеющие ветки вишни.
Пол покрывался трелями
И я, на коленях,
Собирал их одну за одной,
Словно крошки хлеба,
Словно крошки жизни.
(в тюремной камере, 1980)
Перевод с албанского:
Дмитрий Волжанин
Свидетельство о публикации №116082806903
Когда такой стих и такой перевод, что-то внутри вздрагивает, внутренний взгляд остреет, как взгляд внешний сквозь свежевымытое окно. Видится с разных сторон... бездомный соловей, жалующийся на холодный дождь, думающий, что за холодными железными стволами - тепло и защищённость, а он навеки заперт в своей бесприютности. Оттого его песня так пронзительна... И разделённые решёткой человек и птица - родичи более близкие, чем по крови - они родичи по песне...
Дмитрий, спасибо, это правда потрясающе.
Татьяна Туль 04.09.2016 09:12 Заявить о нарушении
Спасибо Вам!
Дмитрий Волжанин 05.09.2016 00:50 Заявить о нарушении