Целуешь жениха – знай счёт:
Десятый чмок твой пастор ждёт.
В постели десятина та же –
Не сбейся и отдай без блажи.
А дети будут, то сэр Джон… -
Нет, не возьмёт ни чада он.
581. The Tythe. To the Bride
If nine times you your Bride-groome kisse;
The tenth you know the Parsons is.
Pay then your Tythe; and doing thus,
Prove in your Bride-bed numerous.
If children you have ten, Sir John
Won't for his tenth part ask you one.
Написал в метро рецу, но инет "вылетел", и она канула в Москву-реку... Попробовал сам перевести - понял, что этот геррик не из лёгких...
У Вас в целом получилось лучше, чем в книге. Смутили три момента:
1. Инверсия (или нет?) "чмок твой".
2. Стык "будут, то" и, вообще, у Вас получается, что все дети от пастора, а надо, чтобы девять были от мужа, а один - от сэра Джона...
3. "возьмёт", кмк, не совсем тот глагол...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, Вы подметили те места, где и на мой взгляд «в точку» попасть не удалось – так, немного приблизиться. Размер хорош, как раз для этого стиха, но влезть в него сложно, особо в первых и посл. двух строчках (слова наши длинные – «десятый», «поцелуй» и т.д.). Проще – с 3.4 строками, там были забавные варианты («И в койке счёт до десяти: Не сбейся и не пропусти» или «В постели тот же твой налог – Старайся, чтобы пастор смог»). По п.1 – «чмок твой», тут не очень хорошо, есть вариант прочтения «твой пастор». Вначале у меня было просто «Десятый – пастору в доход», но что «десятый»?, пришлось добавить «чмок», хотя есть и плюс в этом, показатель, что это стих-шутка, как и задумывалось Герриком. Но может что ещё придёт в голову. По п.2 – здесь по смыслу немного не тот вопрос. Думаю, что неважно, от кого дети, для налога это всё равно (десятина в постели не по годам, наверное), сэр Джон в качестве подати должен десятого ребёнка брать любого (так шутка построена), но откажется в любом случае, его он или нет. "Ни чада" - т.е. ни одного ребёнка, здесь неточно, конечно, он должен взять каждого десятого. У меня был вариант по смыслу более точный – «Но одного с десятка чад Сэр Джон возьмёт себе навряд», но здесь мне не нравится «с десятка» и «навряд» (корявое слово), пришлось оставить, что есть, читается неплохо, вроде. «возьмёт»? – да, он же «берёт» налог-десятину, наверное, глагол как раз тот.
Удачи взаимно!
С БУ,
ЮЕ
Мне показалось, что пастор не будет ПРОСИТЬ отдать ему его ребёнка, даже если у неё будет десять детей. Вероятнее всего, он и не спросит, от кого очередной её ребёнок. Поэтому ей нечего волноваться, переспав с пастором. Поэтому я и написал, что "возьмёт" не совсем тот глагол...
С БУ,
СШ
Ну да, здесь понятная цепочка "поцелуй - постель - ребёнок", десятая часть со всего пастору, а вот что "возьмёт" пастор, от него зависит, ребёнка не возьмёт, у Геррика Won't for his tenth part ask you one, т.е. десятую часть даже и не попросит (соответственно и не возьмёт) - берёт он только то, что ему нужно.
С БУ,
ЮЕ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.