О. Уайльд. Impressions. Силуэты

Les silhouettes
I

Морской прибой пятном рябил,
Фальшивил ветер свой мотив
И над водою сквозь залив
Пожухлый лист луны скользил.
 
Как на гравюре в светлом тоне,
Чернела лодка на песке;
Веселый юнга вдалеке
Легко качался на понтоне.

Над ним кроншнепов взвился крик,
На фоне неба шли толпой
Жнецы высокою травой,
Как силуэты в этот миг.

Перевод с английского (2-я версия, 17.12.2017 г.)

(1-й вариант перевода от 24.08.2016 г. имеется в сети).

Les silhouettes

The sea is flecked with bars of gray
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.

Etched clear upon the pallid sand
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.

And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.


Рецензии
Решила сделать свой перевод "Впечатлений" О.Уайльда, прочитав перевод М.Ваксмахера и еще один перевод (к сожалению, не запомнила имя переводчика), который мне тоже показался вольным. Потом полистала Интернет и выяснила, что переводов этого стихотворения не так уж мало. Среди них есть очень удачные русские версии, на мой взгляд, и я немного поостыла, так как предпочитаю переводить то, что не переводилось или переводилось давно.

Тамара Жужгина   28.08.2016 15:41     Заявить о нарушении